为什么日语里有汉字

  • A+

发布时间:2020-05-12 18:50:13


来源于热心网友客户5189048797546的回应:

日文里有文字是由于日文来自中国汉字。 在古代日本只能語言沒有文本。到在我国隋朝时期,中国汉字很多传到日本国,日本国才刚开始系统化运用中国汉字记述自身 的語言。最开始是把中国汉字做为表音的标记应用的,即日文几个声调,就用好多个中国汉字。这种中国汉字之后慢慢演 变为假名。只使用中国汉字的音和形,而无需它的实际意义,因此叫假名。这些立即延用其音、形义的中国汉字叫真实姓名。那样,一篇文章中并且用真实姓名、假名,看起来十分错乱。并且假名要使用的同音词中国汉字许多,再加中国汉字笔画多,用起來很不方便,因此之后就把假名慢慢简单化而造就了自身的文本。 二十世纪之后分别向接下来转换,造成一些差别,日本汉字的音读多见一字二音,这是由于保存了六朝时由我国的蜀国引入吴音,及其之后从唐代的北京长安引入汉音的結果,除此之外,宋元明清时期的多音字也是有一部分传入日本国,称为唐音。 日本国在二战后开展了文字改革,有一部分文本是以草体楷化的方式 开展简单化。我国也在50年代也开展了汉字简化,简单化方式 也包含草体楷化,而且有一些字参中国和日本两国之间应用的中国汉字,原本全是汉字的繁体字。但之后都开展了文字改革,有的字在我国简单化了,日本国没 有简单化;有的字曰本简单化了,在我国沒有简单化。有的字两国之间虽都简单化了,但简单化的却不同样。因此要留意他们的差别。写曰语时,一定要写曰语中国汉字,不可以写汉语的简化汉字。日本国要求了一些中国汉字做为应用的范畴,现有1850个,这称为若用汉 字。若用即“当今应用或理应应用”之意。,日本国又发布推行了“常用汉字表”,要求1945个常用字做为“一般社会发展日常生活应用中国汉字的大概上的规范。

来源于热心网友nurfy31163的回应:

日本国很久以前是沒有文本的。那时日文的音标发音和中文沒有一切关联,也和其他国家的語言沒有一切关联。 之后中国汉字从北朝鲜传到日本国。日本的人们觉得了我国的强胜与杰出,便用中国汉字做为日文的文本。并且中文的一些英语口语也进到来到日文中(那时候的日本的人们感觉应用汉语词汇很时尚)。因此如今的日文中有许多词和中文的音标发音很像。 较长一段时间日本国的文本全是纯中国汉字,直至“假名”的创造发明。 说简单一点假名就如同拼音字母,不一样的是拼音字母只作为拼音而假名就可以拼音也可表意文字。 又之后日本国强劲之后,日本的人们觉得我国的落伍便把眼光看向西方国家。日本的人们把罗马字母放进了日文中。(用罗马字母拼音,一般用在姓名或地名大全)因此日文又消化吸收了许多词汇英语。(这种词汇英语一般用“片假名”来表达。假名分成“平假名”和“片假名”) 之后日本国又弄了一次文字改革,很多的限定中国汉字的应用并且用平假名来替代中国汉字。