中日语言对比

  • A+

发布时间:2020-05-16 11:06:00

有一些中文配音的日本动漫听起来好尴尬而日语配的却不感觉,为何?


来源于热心网友白夜红月的回应:

先感谢邀约解答问题,白夜不清楚提问者的年纪,做为一只八零后的小狐狸,白夜還是说说自身的觉得。儿时触碰的动漫电影多是中文配音,大部分便是上译,辽译,台译这三种多见,而这在其中最爱的便是童自荣教师的配声。之后针对一些非常喜爱的动漫或影片,就刚开始有回放正版配声的影音先锋版,针对这个问题小狐狸感觉還是比照看来一下比较好。


不提哪些道理,无论是中文配音和日语配声最先的难题便是觉得。配声的实质便是讲话,再实际点便是:在适当的時间适当的地址适当的气氛说恰合人物形象的适当得话。原語言配声占有优点的一点便是能够 知名演员自己去配,由于他了解自身演出时的觉得。而配声者就必须根据知名演员演出来效仿,去抓他的觉得,觉得抓没错配声就精彩纷呈,觉得抓不对配声就不成功,这相当于在限定标准下让配声者再演出一遍,较难。


这儿不提日语配音,小狐狸以星爷的电影举个事例,星爷的电影粤语版是他自己配的,而普通话版则是周星驰的专用配声石斑瑜。大家看的情况下会感觉是二种不一样的觉得,相对而言,普通话水平配的觉得会更浮夸些,这是由于石斑瑜教师十分擅于捕获周星驰那浮夸的丧心病狂,《大话西游》里那句“I服了U”就是他的再造就,这就十分合乎周星驰那类丧心病狂觉得,因此提色许多。

再说第二点,語言英语的语法。这是一个危害觉得的关键要素。小狐狸不明白日文,但英文還是懂点。举个简易的事例,大家常说的“由于……因此……”来到英文便是“……if……”,缘故放到了結果的后面,这就在語言描述的语调,间断上都是有危害。如果英语按倒装句意译,不符大家的习惯性逻辑性,大家听起来会觉得很怪。配声者是将这类句子译成合乎大家习惯性逻辑性的汉语,但这就和演出者的小表情姿势也有微小误差,那样大家双眼的“习惯性”和耳朵里面的“习惯性”便会打架斗殴,该类难题较为轻度,但还会危害到大家的觉得。

第三个难题,中美文化差异。这也是小狐狸感觉在配声中较难处理的难题,中美文化差异推动語言差别,語言又推动觉得。英语单词、俗语、诗词、历史典故这种必须找恰合的汉语翻译,它是很磨练文化内涵的,“To be,or not to be”变为“存活還是摧毁”并不是一个简易的难题。


这儿小狐狸举个英文的事例,舞台剧《雨中曲》一代經典,在这其中有一个情景是主人公在训练饶口令,大约內容便是“摩西,玫瑰花,脚指头这些(英文的发音相近)”,然后男二进去,和主人公嬉戏中间刚开始歌唱,歌曲的姓名便是以这一饶口令为主题风格的“摩西说”。而这饶口令在汉语就无法讲过,因此那时候的配声老师们配的是“吃葡萄不吐葡萄皮”,那样到开唱出头的情况下就较为尴尬了,男二迫不得已以“大家就需要刚开始歌唱了!”这类话给唱段起头,这实际上很是苍白无力,因此给人觉得不对劲。


清除中美文化差异的难题必须的是文化艺术的积淀,一些词句将会在外国语中稍显简易,但在大家源远流长的汉语中便会十分出色,例如《圣斗士星矢》中冰川的喊绝技是“裸钻 星空 拳”,你如果听正版音标发音就相近“代亚 芒多 桑达”(实际上便是diamond star的发音,这好像是日文舶来词),这词你如果译成裸钻星辰就搞笑了,裸钻新星也难听,如何也没钻石星辰高档次,并且它是要相互配合姿势考虑到语调间断的。小狐狸觉得儿时卡通片中挺帅的伎俩有很多实际上全是一代配声老师们设计方案出去的


姓名的汉语翻译是很磨练文化艺术的,意译非常简单,可是不出色啊,例如在漫威英雄中,“Ironman”意译铁人毫无疑问比不上不锈钢超好听,“Surperman”译成超人2简易立即,“optimus prime”译成擎天柱比柯伯文要出色(柯伯文是台湾版汉语翻译,真心实意调侃)。灭霸的真实姓名是萨诺斯(Thanos),这个词是以古希腊神话中的黑崎一护塔纳托斯(Thanatos)形变出去的,这类汉语翻译含有暗示着,不清楚历史典故的老外都没办法了解,更不要说我们了。这还比不上“毁灭世界霸主”的通称“灭霸”来的立即。

这还涉及到一个难题便是不理解姓名意思是会汉语翻译错的,小狐狸就发觉过那样一个难题,《游戏王》中文配音是台版的,里边孔雀舞的金牌妖怪是“哈比丽娅”,取古希腊神话中半人半鸟妖怪哈比的品牌形象,一般翻译中文是“神鹰女模”。而台版则把“哈比”当做“happy”,译成了“开心女模”,这就是驴唇不对马嘴了。因此文化内涵是确实很重要的。


第四,响声和角色契合度。小狐狸如今一想到《佐罗》想起的便是童自荣教师那酷帅而又磁性的声音,反而是阿兰德龙德语本音觉得很不符佐罗的人物关系(真心实意觉得德语很吵),这就是响声的契合度,因此怪不得阿兰德龙规定他的声音务必要童教师配。著名的配音员都是有切合故事情节的响声,一说石斑瑜想到周星驰,一说叶清想到段誉,这就是切合。


这儿说下杰大的配声,杰大是如今动画配音中最红的配音员,我喜欢他配的《全职高手》,在其中第一季和特番全是杰大配的叶秋,但显著第一季故事情节更合乎叶秋的人物关系和品牌形象,杰大配的一切正常。但特番叶秋画的就有点儿太漂亮型太年轻了,一点不象书里那“玩战略的心都脏”人物关系,这反倒变成响声合乎品牌形象不符,小狐狸也不知道该怎么评价了。

最终一点,优秀人才。说实话大家能说起的配声达人真心实意很少,若不是《声临其境》这节目带爆火配声,这种配音员们仍然是台前幕后工作人员,这跟日本国那类完善的声优演员管理体系真心实意无法比,小狐狸自身尝试在喜马拉雅fm上升级过语音小说,这类简易的读故事都真心实意并不是简易就能保证的,更不要说配声了,因此针对中国配声制造行业小狐狸只有说“改革并未取得成功,同志们仍需勤奋”

来源于热心网友百态人生汇的回应:

日文是全球最好听的語言,也有便是日本国的声优演员配声早已完善,系统化水平比我国高,日本国是动漫产业链强国配声是和动漫一起发展趋势的,中国动漫才发展趋势不上两年,配声自然不行的,因此整体而言不管配声還是日本动漫還是不如日本国的,可是中国动漫也在渐渐地发展趋势,来日可期