汉语和日语(常用日语的中文谐音怎么说?(最好是中文,越多越好))

  • A+

发布时间:2021-01-26 09:32:04

中文和日语哪个好听?

我觉得这没有可比性。第一,看说这门语言的人。就算是一个糙汉来说一门很优美(但实际上也没有绝对优美的语言)的语言,也能说得很难听。让一个声音好听的人说什么语言都好听;第二,看你个人口味。有的人觉得日语好听,有的人觉得中文好听,我还觉...

我觉得这没有可比性。第一,看说这门语言的人。就算是一个糙汉来说一门很优美(但实际上也没有绝对优美的语言)的语言,也能说得很难听。让一个声音好听的人说什么语言都好听;第二,看你个人口味。有的人觉得日语好听,有的人觉得中文好听,我还觉得西班牙语好听呢。个人喜欢不同没有标准答案。第三,不同的语言擅长表达的领域不同,不能分出高下。最后,我也不认为我是中国人就一定要喜欢中文,这是道德绑架。但是,客观来说,中文也确实是一门不错的语言,具体哪里不错,要看跟什么语言对比,而说这句话也加入了我主观臆断的成分。所以,仍然是没有结论。不太喜欢答这种主观题,但是看到这个问题一定要来说一下。以上。

中文和日语的区别

日语语法和汉语语法的区别语顺:日本语は「主语-目的语-动词」の顺番で表现する。例えば、「私は王さんを爱しています。」となる。中国语は「主语-动词-目的语」の顺番で表现。例えば、「我爱小王」となる。语序:日语句子的表达顺序是“主语-宾语...

日语语法和汉语语法的区别语顺:日本语は「主语-目的语-动词」の顺番で表现する。例えば、「私は王さんを爱しています。」となる。中国语は「主语-动词-目的语」の顺番で表现。例えば、「我爱小王」となる。语序:日语句子的表达顺序是“主语-宾语-动词”。例:“私は王さんを爱しています。”汉语则是“主语-动词-宾语”。例:“我爱小王。”时制:日本语の动词・形容词は时制によって明确に使い分ける。「今日」を使うなら、「今日は勉强します。」「今日は寒いです。」と言い、「昨日」を使うなら、「昨日勉强しました。」「昨日は寒かったです。」と过去形を使う。中国语では、形容词の场合、过去であろうとなかろうと、完了を表す助词「了」はつけない。もし付けた场合、それは状态の変化を表す别の用法になってしまう。例えば、「今天很冷」は、「今日は寒いです。」の意味で、「今天冷了」は「今日は寒くなりました」の意味となる。时态:日语的动词•形容词根据时态区分明确。要是“今天”的话,会说“今日は勉强します。”“今日は寒いです。”,要是“昨天”的话,会说“昨日勉强しました。”“昨日は寒かったです。”,语句使用过去时。而在汉语中,如果是形容词的话,不管是不是过去时,都不加表示“结束”的助词“了”。如果加上的话,就会变成别的用法,即表示状态的变化。比如,“今天很冷”在日语中是“今日は寒いです。”之意,而“今天冷了”则为“今日は寒くなりました”之意。介词:中国语には英语の前置词にあたる「介词」という品词がある。日本语の助词とよく似た働きをするが、日本语とは违い、名词の前に置く。例えば、「私は食堂で友达とご饭を食べます。」は「我在食堂和朋友吃饭。」となる。介词:汉语中有相当于英语前置词这样的词类,叫做介词。在句子中的作用类似于日语中的助词,不过和日语不同,它是放在名词前面。比如“私は食堂で友达とご饭を食べます。”,汉语表述为:“我在食堂和朋友吃饭。”补语:中国语には补语と呼ばれる动词や形容词に意味を添える働きをする品词がある。この补语には形式的に似た形のものが少なくなく、また、日本语と単语を一体一で対応させて翻訳をしようとするときに无理な翻訳になってしまうことが多く、习得には困难を伴う。例えば、日本语で「食べられない」一言で片付ける文は中国语では使い分けて言わなければならない。补语:汉语中有种词类叫做补语,作用是跟在动词以及形容词后面对其进行补充说明。补语中有不少形似的结构,想要将其逐字逐句翻译成日语的话很多时候会变得牵强,所以学习起来会有困难。比如,日语中“食べられない”这样一句话就能通用的,在汉语中要进行区分描述。补充:「食べられる・食べられない」ことの表现:「吃得(不)起」(金の有无で)、「吃得・吃不得」(中毒・下痢などの悪い结果の有无で)、「吃得(不)了」(量の多少で)、「吃得(不)来」(すききらいで)、「吃得(不)上」(食物の有无で)。无主语文:中国语には主语が存在しない文がある。「教室に学生がいます。」という文は、「(在)教室里有学生。」と言える。この文の理解は単语を一対一で対応させても意味がわかりやすい。しかし、「没有人告诉我今天有考试。」を上记の訳にそって訳すと「人がいません。今日试験があると言いました。」のような訳の分からないものになってしまう。「有」を含む文は特殊な文法构造を持つ。実际には「今日试験があることをだれも教えてくれなかった。」と訳せる。无主语句子:汉语中存在没有主语的句子。“教室に学生がいます。”用中文可以这样说:“(在)教室里有学生。”这句话即使逐字逐句对应看,也容易理解其意思。但是,“没有人告诉我今天有考试。”要是根据上面的译法翻译出来,便成了意思不清的句子:“人がいません。今日试験があると言いました。”。包含“有”这个字的句子有着特殊的语法构造。事实上该句可以译为“今日试験があることをだれも教えてくれなかった。”。以上、は中国语ピンインマスターへの道より引用させていただきました。ちなみに上述サイトの管理人は、“日本语は発音が简単で、外国人がほんの数周间勉强するだけで、発音だけなら、日本人とそう変わらない话し方ができるようになるのは羡ましくもあり、妬ましく感じるものです。”と述べており、“日本语は発音は意外と简単だけど文法はかなり复雑”だと言っています。道理で日本人は英语や中国语を覚えにくいわけですね。

日语和汉语哪个最好?

应该是汉语比日语更好.因为日语就是来源于汉语的.你没看见很多日文里面都有汉语吗?我记得有本书上说过,"中华民族的汉语对日语有着深远的影响.汉语是中国乃至世界的文化瑰宝,它对日语的影响是不可估量的"

汉语和日语相关推荐

日语和汉语有什么区别?
汉语与日语哪个更好听
日语和汉语的区别和相似
中文与日语
日语和中文有哪些区别