日语二级笔译(日语翻译二级证书达到什么要求)

  • A+

发布时间:2021-01-28 12:44:37

日语翻译二级证书达到什么要求

日语翻译证书考试二级笔译证书考试一、级别描述与适用对象通过二级笔译证书考试的考生能够翻译较高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位的科技、法律、商务、经贸等方面材料的翻译以及各类国际会议一般性文件的翻译。本级别考试的适用对象为具...

日语翻译证书考试二级笔译证书考试一、级别描述与适用对象通过二级笔译证书考试的考生能够翻译较高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位的科技、法律、商务、经贸等方面材料的翻译以及各类国际会议一般性文件的翻译。本级别考试的适用对象为具有日语专业研究生水平者或具有同等水平的各类人员。二、考试形式、内容与考试时间二级笔译证书考试分为两个部分。第一部分为日译汉,要求考生将两篇各700字符左右的日文译成中文。第二部分为汉译日,要求考生将两篇各300字左右的中文译成日文。考试时间为4小时。试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。三、考试计分方式与合格线满分为100分。日译汉、汉译日各50分。考试合格标准为70分,同时要求日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。

日语n2能当翻译官嘛

日语N2并不能当翻译官,只能参与网上组织的一些字幕翻译。翻译的工作并没有你想象中简单,想从事翻译的话建议你可以先考取N1,然后再去考个口译或者笔译的证书,一步步累计经验。

日语笔译三级和二级的难度差别有多大

CATTI日语口译笔译二级。谈一下个人观点所谓「考下N1之前,N1是目标;考下N1之后,N1是起点」,当然,没有N1就不要想CATTI了二笔综合的难度略高于N1,但这是它们唯一有可比性的地方(同理,如果连综合都过不了就不要想CATTI了)首先要明确,JLPT和C...

CATTI日语口译笔译二级。谈一下个人观点所谓「考下N1之前,N1是目标;考下N1之后,N1是起点」,当然,没有N1就不要想CATTI了二笔综合的难度略高于N1,但这是它们唯一有可比性的地方(同理,如果连综合都过不了就不要想CATTI了)首先要明确,JLPT和CATTI考察的范围本身就不同,JLPT考察的是基础的日语能力,CATTI考察的是作为翻译的实务经验……是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。怎样证明你作为翻译的实务经验呢?我认为它的目的是看你掌握多少词句译法、表达方式,理论上这些都要在考生的翻译实践中逐渐积累起来(而不是单纯地考词汇量,事实上词汇量只是CATTI的一个很次要的考点,证据就是CATTI允许带词典)想深刻了解的话,给大家推荐一个裙开始是七一二,中间是五七六,末尾是四八二,按照顺序组合起来就可以找到,每天有大神直播讲课,里面有教程资料大家可以领取,日语初学者们的福音我想说的是0基础想要学习的同学欢迎加入,如果只是凑热闹就不要来了。举个例子,在CATTI官网上给的样题里选一句话:中国的服装市场正在发生巨大的变化。在官网答案里,这句话的译文是:中国のアパレル市场はまさに大きな変化が起こっている。这里的重点不是考你是否知道アパレル,反正你能查词典,而是「正在发生巨大的变化」,我个人感觉,CATTI考的是你作为翻译以前是否遇到过类似「まさに大きな変化が起こっている」的句子(如果你译得够多,一定会遇到),是否知道「创造1180万份工作」要译成「1180万人分の仕事を生み出す」而不是「1180万分の仕事を创造する」(同为官网样题)因为CATTI的时间非常紧张,基本没有时间给你细想细抠每一句该怎么翻——如果有写字之外的多余时间,那是用来查冷僻词的——,会就是会、不会就是不会,遇到过就是遇到过、没遇到过就是没遇到过,理论上这全靠实务经验的积累最后,题主的问题是:日语N1与口译2级的距离到底有多远?笔译都这样了,口译当然更不是一个次元的,在笔译上面还要加上口语,而JLPT不考口语依然是我个人的感觉,N1~CATTI笔译二级的差距相当于N3~N1的差距,就像N3的水平只能保证你大致看懂N1的卷子,完全不保证你能过,N1的水平只能保证你大致看懂CATTI二级的卷子,完全不保证你能过,然后口译论外PS:其实我是过N1之后直接上的CATTI口笔二……但我应该不能作为普遍例子(´・ω・`)PPS:题主你在这胡思乱想也没用,不如直接试一次,考过就有经验了(´・ω・`)

日语二级笔译相关推荐

日语二级当翻译
日语二级翻译资格证有用吗CATTI那个
CATTI英语二级笔译难度有多大?通过率多少?-作业帮
日语翻译二级证书达到什么要求
【英语笔译二级综合能力我想考二级笔译,我看大家都说综合能力是...