日常生活中日本人有哪些高频用语

  • A+

发布时间:2019-05-04 10:40:42

  とりあえず

  自身是副词,有“ 最先;临时;暂且;连忙;迅速”的含意。

  去日本料理的当时总会说“姑且先帮我来一壶啤酒吧!”就会采用这一词。

日常生活中日本人有哪些高频用语

  例:とりあえずビ—ル!

  先到杯葡萄酒!

  うける

  原意是“接纳,同意,认可”的含意。1人讲过段子后,周边人要狂笑着说“うける”,表达“我了解了你的风趣”,也也是“太逗了”的含意。

  例:ブルゾンチエミのネタ、超うけるやん!

  (日本搞笑艺人)ブルゾンチエミ的笑话,太搞笑了吧。

  いまいち

  表达不太放心,还差那麼半点的含意。

  例:言ったこといまいちよくわからないけど。。。

  我搞不懂你在说什么有限责任公司

  バタバタする

  “バタバタ”是忙得愁眉不展,恶语相向的含意。

  例:近期バタバタしてて、友達とご飯を食べる時間さえない。。。

  近期忙得恶语相向,连跟盆友用餐的時间也没有。

  めっちゃ

  是“めちゃくちゃ”的省略语,めちゃくちゃ是”杂乱无章,荒诞”的含意。而めっちゃ是表达“超級,十分”的语气词。

  例:アメリカから出国してきた彼は英語ぺらぺらで、めっちゃ入门やん!

  他从美国留学回家,英语说得很溜,十分利害!

  マジ

  是「本来面目」的省略语。含意是“真的吗?”

  例:午後テストあるみたいだけど。。。

  え?マジで?

  中午仿佛有考题有限责任公司

  哎?真的吗的?

  やばい・ヤバい

  原意是深陷了十分不太好的情况,年青人用它表达“由于很生亡,因此很诧异”及其“生亡的精采”。

  例:ラーメン店などで頼んだものを口にした途端、「やばい、これほど美食しいとは思っていなかった」

  在拉面店点了一杯拉面,吃进口中忽然感觉 “哇,真没想到那么好喝啊。”

  キモい

  是「気持ち悪い」的省略语。表达”真呕心”。

  例:自分の録音を聞いたとき、きもいと思わない?

  当听见自身的音频时,会否感觉特别呕心?

  ハマる

  原意为“正好适合,安上,整理”。但如今多用以表述“痴迷,深陷,痴迷”的含意。

  例:近期,わたしはフランス映画にハマっている。

  近期想看法国电影入了迷。

  ほっとした

  这话是“安心了,舒心了,松了支烟”的含意。

  例:彼がぶじ韩国に着いたっていうことをきいてほっとした。

  听见他安会抵达韩国的信息,松了支烟。

  そうそうそう

  在和他人洽谈的当时,常常用到某些”あいづち”来应和他人得话,以表达自身正在听另一方說話而且很赞成另一方见解。“そうそうそう”是”そうですね”省略以后同用,用于表述明显赞成。

  例:東京タラレバ女ってドラマ、見た!めっちゃ面白いやん。

  そうそうそう、私もそう思う!まるで自分のことみたい。

  你看过近期哪一部《东京白日梦女》吗?超級有趣。

  对对对,因为我那么感觉,仿佛在讲自身的典故相同。

  ただで

  形容词有“免費,白给,一般,平时”的含意。副词有“只,仅”的含意。比用「無料」更为道地,能够常常用。

  例:A:このシャンプどこで買ったの?良い匂い!

  B:ただでもらったよ、誕生辰プレゼントとして。

  A:这一洗发液在哪儿买的?真好闻!

  B:免費的,他人帮我的生日礼品。

  さすが

  副词“依然,确实,不愧为”的含意。英国人会很生动地夸他人,常常应用这一词。

  例:こんな難しい语文問題も解けるなんて、さすが山脚下さん!

  可以那么难的问题解答出去,无愧是山脚下!