日语和汉语在语法上有哪些区别

  • A+

发布时间:2019-05-05 09:47:16

  =文中是作者从1个汉语学习者的视角来写的,做为日语学习者的人们能够有效的沟通,活用于自身的日语学习。

日语和汉语在语法上有哪些区别

  日语语法和汉语语法的差别

  语序:

  日语句子的表述次序是“主语-宾语-动词”。例:“私は王さんを愛しています。”

  中文则是“主语-动词-宾语”。例:“我喜欢小赵。”

  时态:

  日文的动词•形容词依据时态区别确立。

  如果“今日”得话,要说“今天は勉強します。”“今天は寒いです。”,

  如果“昨日”得话,要说“昨天勉強しました。”“昨天は寒かったです。”,句子应用过去时。

  而在中文中,假如是形容词得话,无论是否过去时,都不用表达“完毕”的助词“了”。假如再加得话,就会变为其他使用方法,即表达情况的转变。

  例如,“今日很冷”在日文中是“今天は寒いです。”之意,而“今日(变)冷了”则为“今天は寒くなりました”之意。

  介词:

  中文中有等于英文前置词那样的词类,称为介词。在语句中的功效相似日文中的助词,只有和日文不一样,这是放到形容词前边。例如“私は饭堂で友達とご飯を食べます。”,中文描述为:“我还在饭堂和盆友用餐。”

  补语:

  中文中有一种词叫补语,功效是跟在动词及其形容词后边对其进行增补表明。

  补语中有许多形近的构造,愿意将其逐字逐句翻译成日文得话许多当时会越来越苍白无力,因此學習起來会有艰难。

  例如,日文中“食べられない”那样一段话就能实用的,在中文时要开展区别叙述。

  无主语语句:

  中文中存有沒有主语的语句。

  “课室に学员がいます。”用汉语能够那样说:“(在)班里有学员。”

  这话即便逐字逐句相匹配看,也易于了解。

  可是,“没人跟我说今日有考题。”如果依据上边的译法翻泽出去,便变成含意不清的语句:“人がいません。今天試験があると言いました。”。包括“有”这一字的语句拥有独特的词法结构。实际上该句能够译成“今天試験があることをだれも教えてくれなかった。”。