儿媳妇的日语

  • A+

发布时间:2019-08-05 15:33:31

儿媳妇的日语.新婚后,日本人怎么称呼自己的老婆?(日文+读音)如题!有了解的吗?

儿媳妇的日语


一般叫名字,
向外人介绍的话。
これは私の女房です
koreha watashino nyoubou desu
女房 にょうぼう nyoubou 奥さん おくさん okusann
如果有用望采纳,如有更好的答案,我也是个学习。


日文:妻(つま) 罗马音:(tsuma) 谐音:赐麻 释义:妻子
日文:あなた 罗马音:(anata) 谐音:啊那他 释义:你,亲爱的
日文:家内(かない) 罗马音:(kanai) 谐音:卡那以 释义: 内人
日文:女房(にょうぼう) 罗马音:(nyou bou) 释义:老婆
一般来说,常用的还是用つま


对别人说自己老婆的话就是
比较文一点的就是
家内  かない(kanai) 内人
女房  にょうぼう(nyou bou) 老婆
一般说
妻  つま(tsuma) 妻子
如果是对自己老婆说的:
あんた (anta)你
あなた (anata)你,亲爱的
XXさん(san) XX是名,也有这样称呼自己老婆的而且很多。 XXちゃん也OK,有很多人结了婚以后,还是用爱称称呼老婆。这样的男人一般年轻人居多。
XXのママ(XXmama) 孩他妈
等等。 一般来说,最多的还是用つま的。官方是这么用的。


在日语中称呼自己妻子的方式有很多:
妻(つま)、嫁(よめ)、女房(にょうぼう)、奥さん(おくさん)、家内(かない)、カミさん等。
现代社会においては、自分のパートナーを呼ぶ言叶は「妻」1つだけ。
〇「妻」という呼び方:両亲が认めた共に生活する女性
指代已经见过双方父母结婚的女性,奈良时代没有婚姻制度所以意思的在一起生活的女性,明治时代有了婚姻制度正式的意思的结婚了的女性
〇「嫁」という呼び方:息子のパートナー
1275年原意是儿子的妻子,意思是好的女性来了 简化过来的,所以其实原意是不适合称呼自己的爱人
〇「女房」という呼び方:使用人の女性
写成【女房】原本是女性的佣人的意思,所以当然也是不适合的
〇「奥さん」という呼び方:奥の方の部屋に住む女性
大家比较熟悉的 古时候形容在 最里面的房间 有点像中国的后宫的感觉 后来演变成尊称 用来形容房子主人的妻子,所以不适合用来称呼自己的爱人
〇「家内」という呼び方:家の中にいる人
明治时代 社会普遍 男性在外工作 女性在持家,所以出现了这个词,直译在家的那位,不过现代社会 女性也一起在外工作 所以严格上说 女性也没有一直在家。所以现代日本有好多女性对这个词还是很敏感的~
〇「カミさん」という呼び方:目上の人
用于上司或者长辈,现代讲求平等 所以也不常用的
感觉现代更常称呼 旅馆的女掌柜
虽然和本意有点出入,前5个还是可以用的,大家也都会懂。
有的意外的就是【嫁】了,从来都不知道 原来是这个意思
涨知识了吧~