名字日语怎么读

  • A+

发布时间:2019-08-19 12:59:47

名字日语怎么读.日语的人名如何翻译?如题!有了解的吗?

名字日语怎么读


对于日本人名,就算是日本人,没有点国语造诣的一些特殊的姓和名字他也是念不出来的。但是常见的那些,就很好记了,一般来说常见的姓和名都是按训读来的,但也有按音读来的常见的姓和名,如伊藤,远藤。还有些特殊的,如1楼说的那个东海林,就得硬记了。再有就是单看假名,不一定知道那个日本人的名字确切是哪个汉字,所以在翻译的时候要以他的名片为准(如是动漫,要以片尾演员表为准),如果以上他都没有写成汉字的形式,在一定要翻译为全中文的情况下,就按照假名的读音取一个普遍可以套上的汉字。
其实这个没有诀窍,多记,自己摸一摸,规律。如果遇到某些日本人的名字不会念或者不确定,在可以请教的情况下,去请教一下他本人或其他人,然后以后自己记住就行了。


一、日语名字翻译成英文时,是按名字的日语发音音译过去的。例如日本前首相村山富市的名字,“村山”的日语发音是mura yama,而“富市“的日语发音是tomi ichi,因此其名字的英文就写成Murayama Tomiichi。但因为日本人往往喜欢按英文名字的规则,将姓氏放在后面,所以也往往写成Tomiichi Murayama。
二、日语名字翻译成中文时,因为日语也是使用汉字的,所以通常只要照搬日语汉字即可,读音当然是按汉语的发音来念。但有几点需要注意:
(1)日语里面有一些繁体汉字,港澳台地区会照此使用,而大陆地区需要将其转化为简体汉字。
(2)日本有一些特有的汉字,翻译成中文的话有时需要转换一下。例如日本前首相小渊惠三,其日语姓名原来是写成“小渕惠三”,但“渕”在中文里面并非常用汉字,所以转写成更常见的“渊”字。
(3)有些日语名字是用假名书写的,此时需要按假名读音音译成汉字。例如日本有位虚拟歌手叫初音未来,其日语名字其实是“初音ミク”。


如果是像彦信这样的4音节组成的名字

一半是两两分开,既hiko是彦,nobu是信。

但是特例是在是太多,甚至我也遇到过日本人不能正确读出日文名字的情况。

比如姓氏里的 东海林

读しょうじ 而不是 とうかいりん

所以对应的最好方法就是多看,多背人名。


日本人的姓氏基本上都一样读音啊!所以只要接触过一次的姓氏,第二次,第三次在出现,就会读~\(≥▽≤)/~“彦信”的“彦”是hiko,“信”是nobu,像这种名的情况呢...因为一个汉字的读音就这么几个,再加上虽然日本人的名的汉字有很多,而且都不同,但是读音都差不多,所以,看到汉字联想一下,就差不多可以知道怎么读了!其实啦,日本人有时也会读错了啦!不用担心哦O(∩_∩)O