日语和汉语的关系

  • A+

发布时间:2019-08-25 09:31:46

日语和汉语的关系.日文与中文有什么关系?如题!有了解的吗?


虽然3楼提供的网页上提供了汉字传入日本的可能性以及演化推断等说法,但现代中文也有很多从日文中学习来的词汇如『组织』『人气』等等。
相邻国家的文化互相影响也是很正常的,这就像欧洲各国有很多互通的词语一样道理,谈不上『抄袭』的问题。
日语就是日语,汉语就是汉语,各自在各自的发展过程中吸收了相邻国家文化的影响并将其逐步融入自身,于是形成了现在我们看到的日语和汉语;而且随着人类交流手段的增加,这种互相影响在未来会更加广泛和深入,使世界各国之间的交往更加密切。

另:
很多中国人一直强调『日文汉字是从中国学习去的』,其实大可不必这样为自己找心理平衡。汉语又何尝没有学习他国文化。其实我们的汉语已经足以让中国人自豪了,何苦非要贬低别人抬高自己呢?


日本的语言是古来有自的。只是最初只有语言而没有文字罢了。至於它的起源,有阿尔泰起源说、高句丽语同源说、朝鲜语同源说、混合言语说等。不过,就文字而言,汉文对日文的影响确实可谓是至关紧要的。
公元1世纪左右,汉语就应该对日语发生影响了。九州福冈县出土的“汉委奴国王印”即为一例证。又据《古事记》应仁天皇条记载,其时百济学者王仁携“论语十卷、千字文一卷”赴日,可以推断汉文、汉语真正的大量传入日本和使用是在公元4、5世纪。然则,汉文、汉语最初主要为一部分识字阶层所习用,大部分日本人仍惯用日本原本的语言。及至后来中国文化制度和思想学说的传入以及佛教的普及,汉语才逐渐深入融合到一般人所使用的日本语中去。而后来更是根据汉字的草书和楷书分别创制了平假名和片假名,使日语有了完整的表记体系。
就读音方面而言,既然当初有大量的汉语词汇传入日本,自然也同时将这些词汇的读音同时带入,故至今日文汉字词语仍有所谓“音读”的念法。只是中日两国各自语言音韵流变,如今差别已经很大。不过对汉语古音保留得比较多的一部分南方方言中,仍有一些与日语读音相近的词汇。
而近代以来,日语又对现代汉语发生了重大的影响。明治维新以降,日本在学习西方、实行近代化方面,一直走在东亚各国前列。为引入、翻译西方的文物制度及大量人文、社会、自然科学的书籍,创造了大量汉语词汇,如“电信”“铁道”“政党”“主义”“哲学”等等,又或者对古老的汉语词汇赋予新义,如“革命”“文化”等等。而清末民初,日本是我国借鉴学习的重要范本。现代汉语词汇之扩大,不可不说有日本人的功劳。


唉,是这样的:

总体上来说,中文是日文的雏形,日本人把汉字拿过去以后,经过一定的修改,变成了他们自己的语言。所以那些看起来很像汉字的词,都是从中国传过去的。

经过了好多好多年,中、日两国都在不断简化、修改自己的文字,两方分别按照自己的意愿改动。所以你看到了很多的日本字和汉字很像,又不完全一样。

此后,日本又从西方国家引进了一些新词,用片假名表示,那些就是今天的外来语。

另外,日本本国也不断自己发明新词,这些词大多数是用平假名表示。

读音方面:日文汉字的读音分为 音读和讯读。音读的发音和中文汉字很像,是把中文稍作修改而成的。讯读的发音和中文汉字没有关系,是日本人为了发音方便,自己规定的读音。


主要是大唐鼎盛时期,日本大量的向中国派遣留学生,所学习的领域也相当的广泛:政治、经济、科技、宗教等等;而日本当时对中国是相当的钦佩,所以直接借用了1000多个汉字来表达日语的含义,而发音则没有改变,仍然沿用传统的日语发音,除了一少部分以外,所以你听起来就觉得“听不懂,能看懂”了!

当然,1000多个汉字远远不能满足一种语言表达的需要,于是,日本的学者便根据汉字创制的规则,自己又创制了一部分汉字;还不够,于是又将很多的汉字拆的七零八落,你现在看到的类似汉字偏旁部首的便是日语的片甲文和平甲文了!

自豪吧,小伙子!中国人是日本人他爷爷!!!