日本日本语中心_多少钱_怎么样_成功案例

  • A+

发布时间:2019-10-12 14:40:28

我在百度中文和日本GOO上了解下这个词汇,貌似都是从英文翻译过来的会计学专用名词,英文是cost center,我们中文翻译成了成本中心,而日本直接使用了音译,直接用片假名表示为コストセンター,这个コストセンター其实就是cost center(像中文的沙发就是英文sofa的音译一样)。我在日本的网站上看到一篇阐述cost center的文章,里面作者说cost center的生硬的日语翻译为「原価中心点」。以下为部分原文:もともと「コストセンター」とは、会计学から発した言叶だった。日本语では「原価中心点」という、いささかぎこちない訳语があてられている。意味は先ほど绍介したとおり、费用集计の部门単位である。企业の中には部门がたくさんあり、どこでも费用が発生するから、コストセンター(つまり中心点)がたくさんある、ということになる。なんだか几何学的にはヘンな気もするが、まあ気にせず通り过ぎることにしよう。たとえばSAPの导入コンサルだったら、コストセンターは主にこうした会计的意味で、会社の组织定义のプロセスで使っているはずだ。


日语怎么说 成本中心
答案是:コストちゅうしん (コスト中心)