做日语翻译的最好还应该具备哪些专业知识?

  • A+

发布时间:2019-12-01 11:03:12

一个好翻译要具备哪些素质 很多人以为翻译职业就只是熟练掌握一门外语而已,对翻译职业存在诸多误解。

上海外国语大学高级翻译学院院长柴明认为,具备一门外语只是成为一名合格的翻译人才的基础,需要在此之上拥有一定的翻译技能和素质。

柴明颖以英语为例,几乎每一个大学生都学过英语,但是并不是每一个大学生都能成为好的翻译人才。

除熟练掌握了一门外语外,还需要以下几个基本素质: 一、双语基础好:客观忠实地翻译原文或源语的内容。



柴明说,没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。

但是合格的翻译人才,必须要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息。

柴明特别提到,即使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意图客观复述,不得添加自己意见。

二、知识面要广:翻译其实是一个“杂家”,需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。

柴明介绍,在翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通,碰到专业术语等专业领域外语将很难翻译,给翻译工作带来不必要麻烦。

上海外事翻译中心副主任周晓峰介绍,翻译人员需要是个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。

三、逻辑思维能力强:这也就是通常所说的辨析能力,柴明认为,每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译者在翻译时对语言的逻辑要掌握,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。

有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。

四、反应灵敏:一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。

如果连最基本的翻译素质都达不到,那么也就没成为一名合格翻译的潜力。

新手谨慎上路 对于新手而言,以一个专业为中心,在学习过程中逐步触类旁通其它专业是立身之本。

“职业杀手”有自己独特的地方,在某一个领域无人能及的。

不要相信“我能翻译所有类型稿件”之类的话语,即使中文的文章也没有人能全部看懂。

目前在一家公司担任法律翻译的董先生称,要想成为“职业杀手”,首先要确立自己的翻译专业,绝不要贸然出击。

刚开始入门作翻译,不论在公司或是翻译公司,不必太计较费用。

重要的是选对方向,不断实践,不要忘了翻译是个“一分耕耘,一分收获”的行业,两三年、四五年就会很奏效。

如何提升自己 提升翻译水平的渠道有多种,如培训、参加俱乐部、与国外朋友交流、自学等。

不过关键是翻译人员要有持之以恒、不怕吃苦的决心。

周晓峰建议,若有志于把翻译作为一项职业经营的话,最好参加专业培训。

当前以测试人们的翻译水平为主的考试主要有下面几种。

高级翻译学院 经过层层筛选,成为高级翻译学院的学员是翻译人才最佳的选择。

不过这个难度很大。

目前,上海外国语大学和北京外国语大学都纷纷建立了旨在培养专业会议口译员的高级翻译学院,不过,一年招生的人数都很少,如上海仅招10人。

在学习的过程中,还会不断地淘汰。

翻译专业资格考试 从今年起,不再进行翻译系列(英语翻译、助理翻译)任职资格的评审,国家翻译专业资格考试正式替代目前的翻译职称评定工作。

各语种、各级别均设口译和笔译考试,各级别口译考试均设口译综合能力和口译实务2个科目。

对于想提高翻译水平,而又缺少自制力的翻译人员来说,外力约束是一个不错的选择。

口译考试 口译,由于其侧重口译、笔译等应用能力,一直被社会所认可。

据悉,今年秋季9月17日开考的上海市外语口译岗位资格证书考试(笔试),报名人数创历史新高,同比增加约5000人。

其中报名英语中级口译27442人、英语高级口译14348人、日语口译601人。

业内交流 加强与同行业人士之间的交流,是迅速提升英语水平的机会。

目前,上海有四个翻译协会,分别是上海市外事翻译工作者协会、上海翻译家协会、上海市科技翻译学会、上海市工程翻译协会。

翻译人才可以在这里找到知音和老前辈,进行业务或感情上的交流或请教。

当然,网上这样的平台也很多,如中国翻译人才网等。

尽可能地加入业内圈,与业内人士进行交流。