日语跟汉语在语法上有哪些相同之处,有哪些不同之处

  • A+

发布时间:2019-12-05 10:24:14

首先,这是两种完全不同的语言。

所以在语法结构上完全不同,这也是日语和汉语最大的区别。

中文语法在语序上基本和英语相同,但是日语是谓语在后的语言。

所以最大的区别是日语各式各样的语尾表现。

所以,就算我们没有学习过日语的中国人能够看懂一些日语汉字,但是多变的语尾表现会成为句子很重要的组成部分,其反问,否定,强调,尊重,不屑的语气几乎都是通过语尾表现的。


另外,时态,中文是没有时态的语言,我们分别他们的基准是修饰时间的词汇,日语在形态上存在时态,其概念有点相像于英语的时态。

这些时态存在于句子的各个部分,非常关键。


其次,日语很大的一个特点是它多变的接续法。

在日语学习中,入门者的最大的阻碍就是背诵日语的接续法。

和中文不同,日语在接续的时候,必须通过各种形式的变化才能够自然接续下面的名词,动词,形容词,副词等。


还有,语言的组成部分。

我们的汉语全部都有汉字组成。

而在日语里面,有两个最基本的组成部分:汉字和假名。

其中假名还包括平假名和片假名。

假名和汉字同时出现在句子中。

汉字基本上都是名词,就算有动词意义也要通过平假名的添付成为动词。

一般而言,所有语言的附加意义,比如肯定否定,时态,语气,接续。

都是通过平假名的变化而达到的。

片假名在日本里面的作用很少,仅限于表达外来语和强调,或者在一些无法打印汉字和平假名的简易机器上使用。


日语还有一个很大的特点是,他们借用很多外来的词汇,刚才上上面一段提到片假名。

在日语中,同样的东西可以分别用汉字和片假名来表示,一般而言汉字表达的是传统的意义,片假名代表外来的新兴事物。

汉字的读法一般而言都对应一组平假名。

所以我们中国人对于汉字比较熟悉,但是日语的读法还是要通过记忆来掌握的。

而且,同样的汉字在不同的情况下发不同的音也是其特点。

但是和中文发音确有很相似的地方,普遍认为日语是因中文而产生的,远在唐代,我们最昌盛的时候,日本是很崇拜中国的。

而大多数人都认为日文的发音最接近中国的吴音。

而由于很多汉字在不同时期分别传入日本,因此同样的汉字发不同的音是这样产生的。

假名也来源于中文的边旁部首。

无论如何,中国给日本的影响非常深远,所以,汉字和平假名表达的日语是传统的。

这里举一个例子,我们熟悉的蜡烛,日文的汉字就是这两个字的繁体字(在日本历史的发展过程中有一行形态上的改变),对应的假名是ろうそく发音是RO-SOKU 发音和中文的一些地方语言很相近,但是只有记住汉字和所对应的假名,才能沟通。

蜡烛的意思是我们所熟悉的照明用的蜡烛。

而当我们表达生日蜡烛的时候,就不能用这个词了,我们要用キャンドル(片假名)因为生日蜡烛这个事物,是从西方传来的,同样,我们家里熏香的蜡烛烛台,也要用外来语。

几乎所有的外来事物,在日语中间都有所对应的外来语的叫法,特别在电脑和商业用语上,简直是日文版的英文。

而一些连锁店和商标,因为想模仿西方的业态而使用很多外来语。

这也和他们的性格有关系,他们普遍认为西方的事物比较新潮和吸引人。

有些人说话一口外来语,而事实上,他们的外来语来自英语或其他语言,但是发音是日文独特的。

因此他们的外来语只能作为日语来看待。

可能懂英文不懂日文的人也听不懂。

日语这种语言牵涉到很多其他的语言,但同时是非常独特的。

他的发音非常单纯,但单纯中有其独特的特点。

综上所述,日语是很特别的语言,它和中文是完全不同的。

所谓相似,可能就是他的汉字和某些发音了,但到底像不像,只有精通了,才能说出来。


总之,如果认为自己是中国人学日语会很简单,就错了,我们比其他国家的学习者方便一点的,是对汉字有足够的理解能力和记忆,书写能力。