日语的“没关系”有几种说法?

  • A+

发布时间:2019-12-10 10:11:15

首先我觉得“大丈夫”最好翻译成“不要紧”比较好。

其他没关系的表达方式,我也说不好……我就说几个类似“不要紧、没关系”的表达方式吧…… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ①大丈夫(だいじょうぶ)(da i jiao bu):【没关系,不要紧的。

】一般是别人说对不起时,回答用的。

此时被道歉者并未受到损失。

②かまいません(ka ma yi ma sen):【别介意,不要放在心上。

】也是别人说对不起时,回答用的。

但此时被道歉者已受到损失,但并不严重。

=== === === ①和②的区别: 比如说你以为踩到别人脚说对不起的时候,如果背踩的人回答“大丈夫”,则是表示:你其实并没有踩到他,是你自己误以为有踩到,对方其实未背踩(未受到损失);要是回答“かまいません”,则表示你有踩到对方(受到损失),对方劝你宽心,不要放在心上。

=== === === ③どういたしまして(dou yi ta xi ma xi te):用来回答“谢谢”。

口语里常用“いいえ、いいえ”(yi~ ye)。

就是【不用谢、哪里哪里】的意思。

④别(べつ)に (bei ci ni):【没什么啦、没有啦】有点不想说,你自己猜有没有什么…… ⑤何でもない(nan dei mo na yi):【没什么】就是不想往下说了,就此打住。

⑥とんでもない(tong dei mo na yi):【哪有啦,没有的事、(不用客气啦)】别人夸你的时候,你可以谦虚地说“哪有啦”。

也可以用来回答“谢谢”。

********************************************************************************************* 不知道有没有帮到亲呢?O(∩_∩)O~ 我觉得到底是什么意思,还是要根据语境来分。

区别的话,看【】这里的翻译能区分咩?O(∩_∩)O~ ********************************************************************************************* 以上都是自己总结的~ 也不确定是否完全准确~ 大家互相交流哈~ 欢迎批评指正~