为什么用中文翻译出来的日语,日本人看不懂?

2021-09-23 13:34发布

为什么用中文翻译出来的日语,日本人看不懂?

为什么用中文翻译出来的日语,日本人看不懂?
1条回答
日语爱好者9mBwyp
2021-09-23 14:16 .采纳回答

先说结论:这取决于日本人对汉字的了解程度。

日本人用的汉字基本上都保留了原来的意思,所以,接受过一般教育的日本人,即使没有学过中文,也能看懂一部分的中文。

日本人究竟能看懂多少中文呢?

我们不妨以一个日本人的视角来试着“翻译”几句简体中文:

“我一句

中文都看不

懂”

「我」「一」「句」「看」「不」这五个字在日文中也有,而且字典上有适合语境的义项:


【く】
文の中で、ある一つの意味を示す単語のまとまり。文の成分となる。
(文章中表示某一种意思的词的集合。是文句的成分。)

中文和日文中意思相同的词,在下文都用粗体标出,不再赘述。

「中文」

@Sarang Saigon

在日语辞典上找到了「中文」这一词条。它的意思是“用中文写成的文章。中国文学。”

我之前说日语的「英文」翻译过来是“英语” ,其实我记错了。「英語」翻译过来才是“英语” ,「英文」翻译过来是“英国文学”的意思。感谢 @C真小蓝本迷Li

斧正。

我还是要学习一个。我太年轻了。

还是老办法,看辞典:


【みやこ】
1、元首が在住する都市。首都。
2、都会、都市。

意思是“元首居住的城市;首都。都市。”但是,在这里,中文的“都”意思应该是“全部”。

日语辞典里没有这个字。考虑到日本中学会教授古汉语,我又去查了古汉语常见字辞典,结果也没有查到。看来,“懂”这个字在古汉语中也不常用。这种字,日本人没有见过,很难猜出来是什么意思,在他们眼里,“懂”就和乱码差不多。下文就用乱码来表示。

好。这一句终于“翻译”完了。综合上面的分析,这句话在没有学过中文的日本人眼中就是

“我不看

ξㄣ 一句中文首都”。

2、“这本书于2000年

问世

。既出了

中文版

,也出了英文版

”:

“这”“于”“书”“问”

这四个字简化过。研究汉字或者中文的日本人能看懂,但是一般的日本人就很难看懂了。不妨把这些简体字换成旧字形「這」「於」「書」「問」。


【はう】
1、両手両膝を地面などにつけて進む。
2、植物などが地面に沿って延びる。
3、腹ばいになる。

「這」意思是“四肢贴着地面之类的东西前进,爬;植物之类的东西沿着地面延伸;趴”。

在日语中「於」不会多带带使用。常见的形态是「於いて」:

於いて
【おいて】
1、場所·時間を表す。
2、場合·事柄を表す。

(指示地点、时间、事况。)

在日语里,「書」通常表示“书写”,不过也有“书”的意思。

「問」在早期的日语中可以表示“访问”,不过现在很少有人用了。现在它的常用意思就是“问,提问”。

然而,如果没有猜对它们对应的旧字形,那么这四个字还是乱码。

「本」在日语里,通常指“书”。也可以指“本来,根本;起源”。也可以作量词,意思是“根、棵”,就是“几根手指”“几棵树”的量词。在日语里,它不能是书的量词。

在日语里指“印刷物”,和中文一样。可能有同学会说,原文的“版”是“版本”,不是“印刷物”。说的没错。不过,这里的“版”理解成“印刷物”也不影响理解。“英文版”就是“英文印刷物”“中文版”就是“中文印刷物”

在日语里,「既」只有“已经;以前”的意思。

在日语里,「也」只能用来表示判断,没有“同样,相同”的意思。

翻译结果:

(对于简体中文)

Δʒ 书

ㄌΞ 2000年

πЧ 世界。已经出现了中文版,是出现了英文版。

(对于繁体中文)书书在2000年爬世界提问。已经出现了中文版,是出现了英文版。

3、我不

习惯夏

天用

热水洗

习惯

当「習慣」在日语里多带带出现时,是名词。

意思是 “天空。天国。天理。天命。苍天,上帝。”

日语中没有“夏天”这样的词。多带带一个「夏」字就足以表示季节。

意思是“洗”。“洗澡”翻译成日语应该是「浴びる」、「入浴する」或者「風呂に入る」。

热水

旧字形是「熱水」。「熱」(熱い)就是“温度高的”。日语里的「水」仅仅是指凉水。日语中的「湯」才是热水。

总结一下,就是

(对于简体中文)在夏天的天空,我不

ʃд 用

фæ 冷水洗洗

(对于繁体中文)在夏天的天空,我没有用热的冷水洗洗的习惯。

一周热门 更多>