祝您全家身体健康,平安幸福。用日语敬语怎么说?

2020-05-04 17:46发布

1条回答
黑森熊
1楼 · 2020-05-04 18:32.采纳回答

日文敬语,通过特有的词汇以及文法,几乎形成了一套独立的语言体系,是日本社会中的必备语言工具。同样的意思,较之口语化的日语表达,敬语凸显尊敬与谦逊。尊敬与谦逊是一种礼仪,也是一种素养,用一种特殊的语言表达将这种礼仪、素养固化并不断传承,形成了日文敬语的语言文化。了解日文敬语,不仅有助于民间交流,更有助于商务交往。 日文敬语已融入日本人的日常工作生活,主要用于长辈、老师、上司以及客户等应予尊敬的人。为了强化正确使用日文敬语,日本大学生毕业进入公司后,首先接受日文敬语培训。因为,如果某员工不会正确使用敬语,不仅会被客户耻笑,也会有损公司在客户心中的地位。可见,日文敬语有多么重要。当然,敬语的使用是平等的,即便是消费者或商务项目的甲方,也同样要使用敬语,以示礼仪。例如:当您进入日本料理店的时候,一定会听到店员对您说“いらっしゃいませ”(欢迎光临),等您买单离开的时候,您对店员说:“ご馳走様でした”(谢谢款待),店员则对您说“どうもありがとうございました”(感谢光临)。至于商务邮件的开头,一般都用“お世話になっております”(承蒙关照),结尾都用“どうぞよろしく お願い申し上げます”(请多关照)等等。这些很普通的敬语客套话,是日常生活及商务邮件中的必备表达。 同样是敬语,也有区分。例如:“ご無沙汰しております”与“お久しぶりです”都表示“好久不见”的意思,也都属于敬语,但前者比后者更显尊敬,因此,多用于长辈或老师,后者多用于友人或同学。 敬语凸显尊敬与谦逊,而尊敬与谦逊的表达方式很接近,很多时候文法的变化决定了是尊敬还是谦逊。例如:当请客户吃饭的时候,请客方说:“ご馳走させていただきます”(我款待您),而接受宴请方在宴席结束时则说:“ご馳走様でした”(谢谢款待)。同一个敬语词汇“ご馳走”(款待),结合不同的文法,表达了截然相反的意思。 敬语是一种社交礼仪,更是一种语言文化。这种文化体现着日本人传统的等级观念与服务精神。尊敬长辈、老师、上司理所应当,很好理解,尊敬客户则体现着日本人的服务精神。举个亲身经历的小事说说这种服务精神吧。去年出差日本,路过横滨车站地下一层的书店,想买一本书,找了一会儿没找到,就跟一位穿工作服的店员说明情况,他不仅用敬语跟我沟通,还一路小跑很快找到了那本书。对此,陪我买书的久居日本的中国哥们说:“日本人的服务,不仅让客户满意,自己也在服务客户的过程中有了成就感。”服务他人,成就自己,这不正是国学提倡的“成人之美,成己之美”吗?提升客户体验,提高自我价值,双赢的服务一定是高品质的服务。当这样的服务成为国家品牌时,不仅会形成尊重劳动的社会风气,也会提高国家软实力。 说到国家,就顺便说说日本的选举。日本街头人多的地方,经常能看到某竞选议员拿着麦克风,向路人宣传自己的政治主张,以获得选民的支持。这些竞选议员不仅用敬语,还面带微笑向路人行90度鞠躬礼,以示对选民的尊重。议员之所以如此毕恭毕敬,因为,选民就是他们的衣食父母,必需尊敬,并且一定要为人民服好务。当然,如果光说不做,下次竞选肯定没戏。 了解并掌握日文敬语,的确能起到促进民间交流,增进商务交往的作用。同时,敬语文化所形成的以长者为尊、以客户为尊、以老百姓为尊的社会规矩以及国家软实力,更值得研究借鉴。

一周热门 更多>

相关问题