首页
话题
文章
首页
问题库
资讯专栏
标签库
问答话题
问答专家
NEW
发布
提问题
发文章
请将如下内容翻译为商务日语,谢绝机译,谢谢?
2020-05-12 17:19
发布
站内问答
/
高考日语
2017
1
2
发送
看不清?
1条回答
用ufft67
1楼 · 2020-05-12 17:56.
采纳回答
返事が遅くて申し訳ありません。
お客さんと交渉したところ、コスト面を配虑しながら(コストを削减するため)、商品の设计を変更することになりました。今日本侧は各部品の原価评価をなさっていますが、XXであれ、XXであれ、どちらも低価格を主な内容として考えられています。しかし同じ値段でも、最终决定権は中国侧にあり、この点では我々は优位に立っています。ご安心してお待ちください。真っ先に最新情报をそちらにお届けします。商品注文数の変更などの问题について、主にお客さんの需要に基づくことで、我々も模索しながら、在库品を処理していきます。もしXX侧は収入荷期や価格面で我々を支えてくだされば、我々もよりいい営业活动ができるでしょう。现时点でおもな问题は、私たちはお客さんに対して何らかの保证を承诺することができません。ですので、営业を拡大するには大きな妨げになるではと我々は考えております。
加载中...
一周热门
更多
>
相关问题
×
关闭
采纳回答
向帮助了您的网友说句感谢的话吧!
非常感谢!
确 认
×
关闭
编辑标签
最多设置5个标签!
保存
关闭
×
关闭
举报内容
检举类型
检举内容
检举用户
检举原因
广告推广
恶意灌水
回答内容与提问无关
抄袭答案
其他
检举说明(必填)
提交
关闭
×
打开微信“扫一扫”,打开网页后点击屏幕右上角分享按钮
×
付费偷看金额在0.1-10元之间
确定
×
关闭
您已邀请
15
人回答
查看邀请
擅长该话题的人
回答过该话题的人
我关注的人
返事が遅くて申し訳ありません。
お客さんと交渉したところ、コスト面を配虑しながら(コストを削减するため)、商品の设计を変更することになりました。今日本侧は各部品の原価评価をなさっていますが、XXであれ、XXであれ、どちらも低価格を主な内容として考えられています。しかし同じ値段でも、最终决定権は中国侧にあり、この点では我々は优位に立っています。ご安心してお待ちください。真っ先に最新情报をそちらにお届けします。商品注文数の変更などの问题について、主にお客さんの需要に基づくことで、我々も模索しながら、在库品を処理していきます。もしXX侧は収入荷期や価格面で我々を支えてくだされば、我々もよりいい営业活动ができるでしょう。现时点でおもな问题は、私たちはお客さんに対して何らかの保证を承诺することができません。ですので、営业を拡大するには大きな妨げになるではと我々は考えております。一周热门 更多>