汉语中有很多词是从日语来的,你知道有哪些?

2021-06-07 16:13发布

10条回答
日语爱好者0Yx35r
1楼 · 2021-06-07 16:43.采纳回答

现代汉语的名词部分特别是双字词、三字词大部分都是来源于日语,如果不信,可用四大名著的语言和别人交流,看交流便利吗?四大名著以外的名词基本都是我们直接引进的日语。古代日本学我们(文字甚至衍生的假名),近代中国学习日本(主要是名词),现在新名词两国又分道扬镳,各自独立了。

日语爱好者VQ9f9r
2楼-- · 2021-06-07 16:42

不得不承认大部分汉语的现代词汇都借用于日语,比如队长,小队长,中队长,大队长,办公室,公司,公安局,派出所,干部,党员,主任,医院,卫生室,班长,小组长,委员……

日语爱好者uoMcOy
3楼-- · 2021-06-07 16:50

现代汉语,受近代史影响的确有许多词汇从日语来的,这个和爱不爱国是两码事儿,清末闭关锁国,两次鸦片战争把清政府打回原形,中兴汉臣提出师夷,变法图强等,日本国经过明治维新以后变得强大起来,也因为日本离我国比较近,出国留学的门槛比西方低,也有国民认为日本和中国有相同的或相近的文化和肤色,所以去日本国求学的多,如国父孙中山先生,蒋介石先生,鲁迅先生等,也是从那个时候引进和吸收了许多外来词语日语词汇,如社会,社团,派出所,值班,值日等,一直沿用到今天,一个国家和民族只有强大起来才有话语权,唐朝强盛的时候,日本国派谴唐使学习中国文化,沙发,咖啡等词语就是舶来品,虚心使人进步,闭门造车,出门和辙,盲目自信会限制一个人的思维,爱国不是喊几句口号的事。

日语爱好者XjaWAW
4楼-- · 2021-06-07 16:53

日语的形成与完善过程中,汉语的影响不可小觑;换言之,如果没有汉语对日本的输出,就不会有现在的日语;反过来也是一样,如果没有日语对汉语的“反哺”,恐怕汉语也并非今天这个样子。

先看看汉语对日语的影响;下面的叙述中,日语以“和语”代称;

举个例子。昭和31年(1956年),日本出版了一本《例解国语辞典》;据统计,在流行通用的日本语语汇中,和语占36.6%、汉语占53.6%;西文的占比没有统计在内;

到了1964年,日本国立语言研究所对日本主流的90种杂志用语进行了统计,其结论是——和语占36.7%、汉语占47.5%、西文大约占近10%;

从上面的数据不难看出,首先是汉语影响着日语;特别是日本的“假名”几乎就是全盘照搬汉语所成。

然而,到了近现代,特别是日本明治维新以后;日本打开了封闭的国门,大量吸收消化西方文化;日本学界翻译了大量的外文书籍;

翻译过程中,由于“和语”本身的局限,只好“借助”汉语的词汇;于是,大量的汉语被日本翻译界用在了日文出版物当中;

而这些出版物后来流入中国,中国人开始接受这些汉语词汇,其中最典型的例子就是“科学”与“民主”——汉字是“国产”的,但是由日本人传入中国。

一直在二十一世纪,日语对汉语的影响仍然存在,比如说“二次元”、“丧文化”等等。

汉语中存在外来语不必大惊小怪;全世界的各种语言都是相互交融;特别是现代科技产品以及现代学科的命名都是来自英语;语言的绝对“自给自足”是不可能完成的人

基本信息

用户9957520652222
5楼-- · 2021-06-07 16:54

你说错了,日语本来就是古时的汉字,是鬼子把汉字拆解后拿来用的。

日语爱好者A0VU9y
6楼-- · 2021-06-07 16:56

现在的西医名词与日语极相似,尤其是人体解剖学方面的术语。这是因为日本在明治维新后全面开放,从西方大量引进先进科学技术,也包括现代医学知识的引进。当然,引进的同时必然要有一个词汇的对应翻译过程。洽洽日本在最早形成语言文字时大量借用了中国的汉字。所以日本医学文献书籍现在还含有中国人眼熟的汉字。

后来甲午战争结束,中国人和政府发现了自己的落后,先后派出大量留学生,因地理位置的关系,其中最多的就是去日本。第一批去日本留学的医学生在翻译时就直接把日文中的汉字名词做为中文采用了。好比是现在的出口转内销。

日语爱好者VL18pD
7楼-- · 2021-06-07 16:57

看网友写了很多,在军事上应该有坦克车,机关统(枪),参谋、司令、步兵操典、战术、筑城(挖工事)等等。

一周热门 更多>