有没有被中国人误解已久的日语词汇,可以分享一些吗?

2020-05-14 15:57发布

2条回答
用户3500653260340
1楼 · 2020-05-14 16:56.采纳回答

日语中使用的汉字是从中国传到日本的,其中约70%汉字的意思是和中文一样的。当然也有一些日文汉字和中文是完全不同的,如果直接从中文去理解,就会闹出大笑话。

简单举几个日文汉字的例子:

日文 中文意思

切手 ➡️ 邮票

娘 ➡️ 女儿

手纸 ➡️ 信

爱人 ➡️ 小三

怪我 ➡️ 受伤

日本汉字一直使用的还是繁体字,比起中文中的简体汉字,有时候反而会觉得简体相对繁体,会缺失一些灵性。这也说明任何事情都有正反两面吧。


陌小亮
2楼-- · 2020-05-14 16:39

有很多被误解的词汇,简单的我就不说了,稍微深刻分析一下分为以下几种情况:

■词语重复使用

1. お中元/お歳暮のギフト(中元送礼和岁末送礼)

每到中元(又称七月节或盂兰盆会)和岁末日本人就会给曾经照顾过自己的人去送礼,而“お中元”、“お歳暮”已经包含了“礼物”的意思,如果在后面又加上“ギフト(礼物)”,就重复了。

2. 一番最初/最后(第一最初/最后)

“一番”本来就是第一的意思,如果后面接上“最”就是“最最”地重复了。

3. 后で后悔する(事后后悔)

后悔肯定是做了什么事情之后,所以前面一句“后で(事后)”就是多余的了。

4. 过半数を超える(超过了过半数)“过半数”里面已经有了一个“过”,后面再用“超える(超过了)”就重复了。

5. 余分な赘肉(多余的赘肉)“赘肉”就表示多余的脂肪,再用“余分(多余)”的就是画蛇添足了。

6. 今现在(如今现在)虽然这只是一种强调现在的说法,但这样使用词汇是重复使用的表现。

7. 元旦の朝(元旦的早晨)“元旦”就是“元日的早晨”的意思。

8. クリスマスイブの夜(平安夜的夜晚)Eve已经就是夜晚的意思,后面再接“夜”就是夜晚的重复了。

■容易用错的词语

1. 的を得た(射中靶子,抓住重点)靶子是“射(いる)”的,不是“得(える)”的,所以说这种说法是错误的。

2. 热にうなされる(热衷)现在很多人是表达“热衷”的时候,习惯用这个词,但正确的说法应该是“热にうかされる”。而“うなされる”一般和“梦”用在一起,如“梦にうなされる”意思是梦魇。

3. 合いの手を打つ(插嘴)这是“相槌を打つ(附和)”的误用,想表达“插嘴”的意思,就应该用“ 入れる”,“合いの手を入れる”。

4. 爱想をふりまく(讨好别人)正确的说法应该是”爱娇をふりまく”。“爱想”是一种态度,所以和“ふりまく(散布)”用在一起不搭调。

5. 体调を壊す(身体坏了)“体调”是身体状况的意思,是不能坏掉的。正解应该是”体调を崩す”(身体状况变差了)。

6. 取りつく暇もない(忙得团团转)这个短语是“取りつく岛もない(对方态度冷淡,谈话无法进行)”的误用,想强调忙的话,就要用“多忙で暇がない”。

一周热门 更多>

相关问题