哪些日本人看来很普通的日文词汇,在我们眼里会很高大上?

2020-05-14 17:49发布

2条回答
用户3500653260340
1楼 · 2020-05-14 18:23.采纳回答

倒是有一个词,在中国很普通,日本人看来高大上:

手纸。

日语:手紙(太啊米),就是信件。

和我一起去王者荣耀
2楼-- · 2020-05-14 18:36

这个问题很新颖。不过如果你这样提问:有哪些汉字词汇,在中国人看来很普通,但在日本人眼里变得高大上,或许我能马上不用想,一下子说出一堆。但如果反过来看的话,貌似不算多。

一般,台湾人对日本语言的接纳程度,会更加迅速。日文词汇,也更容易在台湾人的语言表达中“落地生根”。比如:

(1)崩坏。

在中文里,一般成语讲“礼乐崩坏”,指的是天下陷入混乱,社会脱序时才使用。在中国人看来,是很重的词汇,一般的场合不会使用。

到了日本人那里,一般也没有脱离汉字的原意。多用在“国家崩坏”这样的大叙述上。但有时在娱乐节目里,崩坏这个词,变得更加带有网络属性,比如一个人突然了做出了外人看很逗很笨很蠢的事情,就会说这个人“大崩坏”。

这个传统也影响到了台湾人。“崩坏”在台湾人的日常语境里变得稀疏平常,处处崩坏。比如一个人妆容花了,妆容崩坏。比如一个人突然情绪大爆发,就变成了这个人崩坏。

日本人不怎么用“崩溃”,一般用“崩坏”,很稀松平常。但台湾人看了日本人用“崩坏”很多,于是自己也不去用“崩溃”,改成了崩坏。好像变得比较“有特色”一点。

这可以说是明显的:日本人觉得普通,只是同属华人的台湾人觉得“哇,这个词好日本,我要用,感觉用了说话会有风”的感觉。

(2)友达。

这也是日文表示,其实就是朋友的意思。只是日本语里没有“朋友”两个汉字。不过,还是台湾人。因为台湾人比较钟情于日本流行文化,于是“友达”这个词,从日本人一个普通使用的词汇,也带上了某种高级感色彩,反出口于台湾。

比如,在S.H.E的歌曲《恋人未满》里,就有友达以上,恋人未满这样一句歌词。受过中文正统训练的人,基本上刚看时,都看不懂是什么意思。

但只要学习过日文的人,就知道“哦,原来讲的是两个暧昧伙伴的关系,超呼吁朋友,但又没有达到恋人的阶段”。

这也是一个典型的日本人用的普普通通,但到了台湾,变得不一样。

(3)经验。

经验这个词,在中文里,一般是说“你有什么样的工作积累,或者人生积累”,不过到了日文里,虽然也保留了“经验”这个汉语词汇本来的意思,也包含了“经历”的意思。你有什么样的人生经历。

还是到了台湾人那里,基本上现在的台湾人说话,都不会再使用经历一词,而是和日本人一样使用经验。“这次能去中国大陆参观,我觉得是很棒的经验。” 如果换成一个大陆人表述会说,这次能去台湾读半年书,我觉得是很棒的一次经历。

虽然汉语词汇是中华创造,但台湾人明显有种追求日本人表述方式的意味在里面。

(4)活跃/活曜

日文里,“大活曜”是稀松平常的词汇。一般用来祝福别人,或者当形容词。比如“祝福你来年大活曜”,意思是希望2018年你能更加活跃,事业有成。日本安倍政府就推出了“1亿总活曜”政策,意思是希望1亿多日本国民,都能有工作,有干劲,找到合适自己的生活方式。

近来,活曜这个词也开始影响台湾人的口头语和书面语。一般华人都会使用“活跃”,龙腾虎跃这样的词汇,来形容生机勃勃,不会使用“活曜”。

但还是跟风日本吧,台湾人也越来越多的在文书和语言里说“活曜”,甚至直接copy日文“大活曜”一词。在大陆人看来有点故弄玄虚,看不懂。不过这可能就是台湾同胞要创造的效果吧(笑)。

此外,还有很多词汇了。有机会再一一论述。

一周热门 更多>

相关问题