日语中有很多汉字,但读音却和中文很不一样,这是为什么?

2020-06-27 12:50发布

2条回答
用户704145112636
1楼 · 2020-06-27 13:48.采纳回答

提到日本这个国家,想必我们每个中国人对日本都有着不同的看法,尤其是日本部分好战分子发动的侵略战争,致使无数个家庭支离破碎,随着时间的推移,现在我国与日本已经正常相处,每年也有无数的国人到日本旅游,那么我们会发现不管是日本旅游还是在电视上看到关于日本的文字有很多和汉字一样,那么为什么日语会有汉字呢?

日本是个小岛国,这个大家都知道,由于日本人长期生活在岛屿上,航海技术又不成熟,所以与大陆的来往比较困难,所以在日本的历史上有很长一段时间只有语言而没有文字,为此日本也想要有属于自己国家的文字,而想从零开始创造一套完整的文字却不是那么简单的事情,这个时候日本就想着从邻国学习,而与日本隔海相望的近邻只有朝鲜半岛和中国,当时中国文字已经非常完善,所以日本就从中国学习汉字并且引入日本本土,大量汉字传入日本后,日本才开始系统地利用汉字整理、修改演变成自己的语言和文字。

随着历史的车轮不断的向前,日本文字也经历过不断的修改,在日本封建社会的后半期,西方文字也传入日本,也就是现在人们说的外来语,日本结合自身情况,对外来语进行加工后,创造了中国没有的汉子,也有很多文字保留了下来,自此后逐渐形成了完整的日本文字。

要知道,日本在古时候是非常崇拜中国的,不仅仅日本汉字从我国学习,现如今的日本茶道也是从中国学习过去的,可以说日本诸多方面都是从中国学习过去的。

用户6798727556629
2楼-- · 2020-06-27 13:31

古代日本只有语言,没有文字。按照日本典籍《古语拾遗》的记载,“上古之世,未有文字,贵贱老少,口口相传,前言往行,存而不忘。”就是说,古代的事情,日本人是靠口耳相传予以保留的。

为什么除了日本,世界上没有一个国家和民族使用日语?日语究竟是土生土长的,还是在外来语言的影响下逐渐形成的?关于这个问题,各国学者进行了长达至少一个世纪的研究,至今依然没有定论。但有一点共识:日语不是土生土长的,而是受到来自南北两方面语系的影响,特别是收到南方的泰米尔语系及北方的阿尔泰语系的影响。因此,日语也属于黏着语。黏着语的特征是通过词尾和句尾的变化表示语法意义。句子不是按照主谓宾,而是按照主宾谓的顺序排列,谓语在句子的末尾。在一些抗战剧里就有颇具黏着语特征的表述。例如:“你的什么的干活?”“米西米西的有?”谓语都在最后。中文属于孤立语,至少有两个明显特征:一是顺序非常重要。例如,“她爱我”和“我爱她”,同样三个字,顺序不同,意思截然不同。二是同音字特别多,例如,周公姓“姬”名“旦”,和“鸡蛋”同音;“教授”和“叫兽”同音。也就是说,日语和汉语,分属两大系统,原非同类。

那么,日语中为什么有那么多汉字呢?必须强调,日语和汉语不同类,但日文却产生于中文。因为,日文是在对中文进行改造的基础上逐渐形成的。日文主要由三种书写方式:汉字、平假名、片假名。“假名”就是在吸收和借鉴汉字读音及书写方式的基础上形成的。“假名”相对于“真名”(汉字)而言。“假”意为“借用”,“名”意为“字”。“假名”就是“借用的字”。那么,“真名”(汉字)是通过什么途径、以什么样的方式被日本借用的呢?

中国魏晋南北朝时期,一些中国人移居日本,成为“归化人”。当时日本只有语言,没有文字,于是他们就用汉字为日语注音。因为在中国用汉字为外来语注音古已有之。例如,梵语“Amitābha”[ˌʌmiˈtɑ:bə]汉字写作“阿弥陀佛”,就是音译。中国将这种音译称为“假借”,它是汉字六书,即象形、指事、会意、转注、形声、假借的一种。今日中国,“可口可乐”、“奔驰”等,均属此类。

5世纪初,日本开始出现借用汉字为日语注音的文字即“假名”,并逐渐固定,形成了“万叶假名”。所以称“万叶假名”,是因为收录了4世纪到8世纪共4500首诗歌的《万叶集》,就是用这种假名写成的。万叶假名共有88个字。

由于“万叶假名”依然用的是汉字,笔画繁琐,因此在平安时代初期,即9世纪初,“片假名”开始形成。片假名就是将汉字楷体进行简化。例如,万叶假名用“伊”为日语的yi注音,而片假名则只取“伊”的偏旁“イ”。所以,在日语里イ就读yi。

进入平安时代以后,日本男权主义社会的特征日趋明显,妇女开始与汉字疏远。但是,贵族社会的妇女依然需要通过文字进行表达、进行交流。因此,在简化汉字草书的基础上,又形成了平假名。由于平假名最初主要为妇女所用,因此又叫“女手”,意思是女人手写的文字。

近代以后,随着中国国力的衰退,日本着力削弱中国文化影响的动向更加强烈。1886年,语言学家小岛一腾发表了《日本新字》一文,率先提出了“汉字全废论”。他还按照罗马字即拼音文字,设计出了24个字母,第2年又增加到28个字母。19世纪末,评论家木村鹰太郎和历史学家重野安绎分别提出了“日本文字改良案”和“汉字限制论”,但没有结果。1945年日本战败后,“日语落后”被认为是日本战败的原因之一,“汉字废止论”被重新提出。1945年11月12日,《读卖新闻》发表社论称:“废除汉字,可以同时促进我们扫除头脑中存在的封建意识,奋起追求美国式干脆利落的效率”。但是,直到今天,虽然日语中外来语取代汉字的倾向日益强烈,但汉字始终没有被淘汰。为什么?因为,日语也有很多同音字,例如,汉字“间隔”和“感觉”在日语中都读「かんかく」,如果去掉汉字,将造成混乱。

汉语言学家王力教授指出,“现代汉语中的意译词语,大多数不是中国人自己创译的,而是采用日本人的原译”。意思是,现代汉语中引自西方的词语,大都是由日本人翻译并传入中国的。例如,“文明”一词在《易经》里就有:“见龙在田,天下文明。”但是将civilization翻译成“文明”,是头像印在一万日元上、被日本人誉为“国民教师”的福泽谕吉。再如“民族”这个词,在中国最早出现,是6世纪的《南齐书》的“今诸华士女,民族弗革”,那个“民族”是指风俗习惯,而将原义为“出生地”的nation翻译成“民族”,也是日本人。当年,亡命日本的梁启超写了一篇文章,题为《民族和民族主义》,从此使具有现代含义的“民族”这个词,开始在中国流传。“中华民族”这个词也因此问世。中国晚清以后的西学,实际上就是“东学”。在自然科学领域,将mathematics 、physics、chemistry翻译成数学、物理、化学的,是日本人。中国哲学社会科学领域中的专用术语,如哲学、政治、货币、交易等,都来自日本。今天比较流行的单词,如“洗脑”、“吐槽”、“宅男”、“达人”、“人气”等,也来自日本。

1981年日本政府颁布的《常用汉字表》计1850个汉字。但是,非常用的汉字是这一数字的好几倍。称日本和中国“同文同种”,还是有一定道理的。

一周热门 更多>

相关问题