少年,既然你已经读到了这里,就奉献一块干货,教大家快速提高写作能力。去网上查写作方法,文章心得也是汗牛充栋,但大家按文章里的方法背了那么多模板,记了那么多例句,怎么到自己写的时候还是be动词写错、表语谓语不分、单复数不对,胡乱搭配呢?
归根结底,是因为那些方法不对。记、背并不能真正让你理解日语语言的构成,起码对于最常出错的简单句的构成等都不能带来足够的敏感程度,更不用说比较高级的“搭配”了。那怎么办呢?
口译汉语短文
《新1》是讲日语字母怎么写,《新2》就到简单的小文了,文章难度与四级作文基本一样,但地道程度就甩各种模板几条街了。
打开《新2》,先别看日语原文,因为都是初中程度的句子,你一看就会。先看汉语翻译,一句一句从汉语向日语口译,口译完,再看日文原文。因为这本的内容很浅显,你有很大机率口译得跟原文差不多,但别大意,最好写下来,尤其那些be动词、单数第三人称、过去式、倒装、强调等,和原文对比,跟原文不同的地方,就是你的进步之处。
做过几篇,你就发现你变牛了,你觉得一个句子,自己的写法可以,书上的写法也可以。这时你就可以整篇小文地译了,译完,整体对比。如果你觉得《新2》比较散,可以口译带汉译的作文范文。那个句式虽然老旧些,不过见效快,一个搭配你没真掌握绝对译不出来,想破头再看原文,记忆效果加倍。
怎么提高翻译能力
面练习阅读时,要求大家先读,然后查词,然后在所有生词都查过了之后,一句一句在心里想一下每句的意思。有觉得特别好的句子,可以把猜出的意思写下来,这个就算是试翻译,然后再对照答案里给出的译文。这样做相当于你在心里把做过的阅读又翻译了一遍,并对了一遍答案。这恰好就是一定要买带阅读题全文译文真题的原因。如果这一步按这个要求做到了,相当于整个卷子都口头翻译过一遍,几套下来,长短句子的翻译都有了大量的练习,到做翻译题时,是不用专门再找翻译题做的。
总之,能合并练习的就合并练习,不仅不做无用功(比如按会默写的标准背单词),还要在没有省去的环节挖掘潜力。