日语机构网 学习杂谈 「日语四级」日语四级的过关技巧

「日语四级」日语四级的过关技巧

越来越多的人要考日语四级,却不知道如何备考,也不知道提高四六级日语的技巧有哪些,下面小编为大家带来了日语四级的过关技巧,希望能帮助到大家。

日语四级的过关技巧

卷面

首先卷面一定要整洁,尤其是作文,最好给人一种一目了然的感觉。而且字要尽量工整。

单词

平时的时候有空就看看单词,查清单词的意思,注在边上。这是背单词的好办法,在文章中背,更利于记住。而考试的时候,遇到陌生的单词可以用排除法,或者大胆的去猜测。

听力

平时在做模拟题的时候,听力部分至少要听3遍,第1遍做题;对完答案以后,对照录音原文听第2遍;不看原文,听第3遍。

而考试的时候一定要聚精会神地听,就算有几题没听到,不要被影响,专心的听接下来的题目。

阅读

阅读,在平时训练的时候,完整地读完它,做题,不要在乎对错,然后对照答案,一般都有汉语翻译,搞懂文章到底说的是什么。考试的时候每个问题对应的答案在文中划线,找出依据。

时间

合理的规划好每个部分的时间,不在某一部分停留太长的时间,导致题目没有做完,造成失分。

作文

写作文前,时间充裕的话,先打下草稿。再在草稿上修改一下,给自己的作文增加点亮色,用一些别人很少用的高级词汇。最后再抄写到试卷上,尽量做到不修改。

四六级日语答题方法

一、注意直接信息

小伙伴们在拿到题目通读全文的时候,要留意收集文章中直接表达出来的信息。比如文章在描述一种现象的时候,作者直接表达出来自己对这种现象是持支持态度还是反对态度。

这些信息我们可以直接拿来回答态度题。除此之外,小伙伴们要注意文章中出现的一些连词,比如说because、reason表示原因的词出现的时候意味着因果关系即将出现我们可以直接划下来回答原因类的题目;

but、however等转折性词出现的时候,小伙伴们要留意转折性词汇后面所表达的意思,这一般就是作者的态度啦。

二、有的放矢

小伙伴们的考试的时间非常紧张,我们在做题的时候也要合理的安排我们的答题时间,有的放矢才能保证成功。所以我们在做阅读的时候,能够快速地在文章中找到答案才是最重要的。

小伙伴们在通读全文之前,要先浏览一遍题目,抓住每道题目的“题眼”,然后在通读全文的时候对应文章的相应部分,可能出现答案的部分重点阅读,其他部分一带而过即可。

三、选择范围小的选项

小伙伴们在做题的时候能够百分百的确定正确选项的时候很少,更多的时候我们会在两个选项中犹豫不决,不知道到底哪一个才是正确选项。

在这种情况下,小伙伴们要选择涉及范围更小的那一个。大家要注意的是,题目所涉及的范围不能大于文章涉及的范围,同理,选项涉及的范围一样不能大于文章所涉及的范围。

四、顺序作答

一般来说,题目的顺序是和文章展开的顺序相一致的,小伙伴们在做题的时候,应该按照文章的顺序来对应相应的题目。

当然偶尔也会有顺序不一致的情况出现,这就需要小伙伴们睁大火眼金睛来辨认了。

五、合并相关信息

四级阅读的题目中,有些问题提问的不只是一个方面,这类题目考查的就是小伙伴们整合信息的能力了。

虽然说在一般情况下,我们的四级阅读是一个萝卜一个坑,一道题目考查一个信息,但是还是会有复合型题目的出现。

有些题目,需要我们整合整篇文章的有用信息来作答,有的题目需要我们整合某几段的内容。

小伙伴们在做题的时候要提炼出每一段的主旨大意,这样在最后做题的时候,就更方便我们得到答案了。

日语四级做题技巧

一:加减词

日语不同于我们的母语汉语,两种语言在表达上存在很大的差异,在有些情况下,同学们在拿到题目之后发现,自己可以看懂原文,明白原文所要表达的意思。

但是却翻译不出来,也就是说同样的内容不会用汉语的表达方式来表达,建议同学们可以在不改变原文所要表达的意思的前提下,对原文中的词汇进行删减和增加。

注意,这里我们说的是,在不改变原文含义的前提下,同学们千万不能随意给原文加减词,最后翻译出来变成了另外一句话当然是不可以的。

日语在表达上倾向于简洁,而汉语在表达上更倾向于运用多种修辞手法;同时汉语中为了增强表达效果和语气,会运用排比句和韵脚,这些表达方式在日语中都是比较不常见的。

因此这两种表达方式之间的冲突,就需要同学们在做题的时候通过加减词来妥善处理了。

二:词汇转化

在日语的表达中,有一个很重要的特点,就是词类的变形和词性的转换,尤其是在名词、动词和形容词之间的转换,更是常见。

由于日语和汉语在表达上的巨大差异,很多词汇在日语的表达中词性可能是动词,但是在日语中以动词的词性翻译的话就会让人觉得不通顺和别扭。

建议同学们要在不改变词汇本来含义的基础上,对词汇的词性进行恰当的转化,使得翻译出来的整段文章在表达上更加通顺和自然。

例如:Her book impressed us deeply. 在这里,impressed充当了句子中谓语动词的成分,但是同学们在翻译的时候一般却翻译为“她的书给我们留下了而很深的印象”。

谓语动词变成了“留下”。所以小伙伴们在做翻译题的时候,要根据情况随机应变,恰当地变换词性能让我们翻译出来的文章更加通顺。

三:语态和语序的变换

除了上面两种情况,同学们在实战中还会出现各种需要随机处理的情况,比如主被动语态之间的变换,因为汉语中出现频率较高的是主动语态,而日语中被动语态的出现频率更高。

同学们要根据具体情况来随时变换语态。除此之外,日语和汉语在表达语序上不可避免的存在很大的差异,建议同学们们在翻译的时候也要注意随时调整翻译的语序。

声明:本站内容源于网络,出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。文章内容仅供参考,请咨询相关专业人士。 https://www.hnrmb.com/post/24010.html

作者: 日语机构网

上一篇
下一篇
返回顶部