【多くの服着て/厚着をして】看似都有【多穿衣服】的意思,其实受汉语影响日语表达上容易使用错误。
《新明解国语词典》对【厚い】的解释为:【表層と下底の間に組織が層を成してつまっている】
【在表层和底层之间组织形成层,堆积于其中】。
例如:こんなに厚い板は、素手では割れないでしょう。
这么厚的板子,光凭双手是分割不开的吧。
例如:月は、厚い雲に覆われていた。
月亮被厚厚的云层遮掩着。
【厚い】在作副词用的时候,还表示【重层,多层】的意思。
例如:今日は日差しが強いので、日焼け止めをいつもより厚めに塗りました。
今天光线很强,因此防晒霜涂得比平时厚了一些。
在表示【多穿衣服,穿厚】时,日语中有【厚着をする】这种说法。【厚着をする】表示把多件衣服一层层套着穿。
【厚着】的反义词是【薄着(うすぎ)】。【薄着】中即使在寒冷的时候也不加衣服的意思比较强,因此,一般不说【薄着をしてください】
【厚着】虽然也包含有即使在很热的时候也穿很多衣服这种意思,但这不是它的基本意义,对此不过分强调。
例如:そんなに薄着していると、風邪を引きますよ。
穿那么少,会感冒的。
例如:劉先生は、冬でもいつも薄着ですね。
刘老师就算在冬天也总是穿的很薄。
例如:そんなに厚着していると、風邪を引きやすくなりますよ。
穿那么厚,很容易感冒的。
短袖,短裤这些炎热季节的穿着该怎么形容呢?这时一般说成【涼しい/涼しそうな格好】。 与热天不相符的穿着一般是说成【暑い/暑そうな格好】或者是【暑苦しい格好】。这种说法会带上一种责怪和讨厌的语气。
例如:夏なんですから、もっと涼しい格好してください。
现在是夏天,穿的凉快一点吧。
例如:そんなに暑苦しい格好をされると迷惑だ。見ているこっちまで暑くなる。
穿那么厚,真是烦人。看的我都觉得热了。
同样,寒冷时的穿着一般说成【暖かい/暖かそうな格好】。与此相反的穿着则是【寒い/寒そうな格好】。这种情况下不能说【寒苦しい】。
例如:今日は寒いですから、もっと暖かい格好をしてください。
今天很冷,你要多穿点衣服。
例如:そんな寒そうな格好をしているから風邪を引くのよ。
穿那么少,会感冒的呀。
【厚着】 穿好多层衣服 一般在感到热的时候也穿多层衣服
【薄着】一般在感到冷的时候也不多穿衣服 穿单件衣服;不加衣服
【暖かい/暖かそうな格好】 与寒冷季节相符的穿着
【涼しい/涼しそうな格好】 与炎热季节相符的穿着
【寒い/寒そうな格好】 与寒冷季节不相符的穿着 带有讨厌、责怪的语气
【暑い/暑そうな格好】 与炎热季节不相符的穿着 带有讨厌、责怪的语气