今天呢,给零基础日语的小伙伴说一下日语文字的构成。日语中存在三类文字,它们分别是:罗马音、假名(包括平假名和片假名)和汉字。比如学生的罗马音是:gakusei、平假名是:がくせい、汉字是:学生。
1、罗马音(如:gakusei)
罗马音的最重要的作用是标注假名发音和方便国际交往,用于商标,人名,标题及国际范围内使用的词汇(如:TOYOTA)
2、假名(如:がくせい)
假名分为:平假名和片假名。平假名和片假名是一一对应的,发音也相同,但是写法不同。(比如:平假名あいうえお、片假名アイウエオ)
平假名来源于中国的草书,所以形式上比较圆滑。(如:がくせい)平假名的主要作用是构成单词和标注日文汉字发音。
片假名来源于中国的楷书,所以形式上比较方正。(如:パンダ)片假名主要用来构成西方外来语及其它一些特殊词汇(パンダ就是从英语单词panda音译过来的。)
3、汉字
日文汉字和中文汉字是两回事哦!在以后的学习过程中,我们会看到简体汉字:先生(せんせい)、繁体汉字:漢字(かんじ)、日式汉字:桜(さくら)。日文汉字是由平假名标注发音的呢。
关于日语文字构成的小知识大家是否都明白了呢?接下来我们再给对假名有过了解的同学看一些日语常见小词汇。
在打电话的时候使用的「もしもし」,其实是在电话的性能还很差劲的时代,为了确认接到电话的一方能否听到声音而说的「申します、申します」这句话演变而来。因此,如果是接到电话的一方回答「もしもし」,那么根据它原本的意义,对话就难以再进行下去了,这可就相当尴尬啦。
在日语中有这样一句俗语「地震・雷・火事・おやじ」,一般用来形容可怕的事情。一眼看去,我们就笑了:父亲就像是天灾一样恐怖的存在啊。然而事实却并非如此。在这句俗语中的「おやじ」其实并不是说父亲,而是指的台风。
在很久以前,并没有台风这个词,而是使用「大山風(おおやまじ)」来称呼,但是爱偷懒的日本人连个完整的词都懒的念完,最终就简化成了「おやじ」,感觉父亲真是比窦娥还要冤枉啊~
一提起「フリーマーケット」,你会立马想到什么?自由市场?免费市场?然而都不是。因为「フリーマーケット」并不是来源于“free market”的拼写,而是来源于英语的词汇“flea market”,意义为“跳蚤市场”【蚤(のみ)の市】“破烂市场”【がらくた市】
看到「一二三四五六七」,你会怎么读呢?所有人都会读“いち、に、さん、し、ご、ろく、しち”。其实这真是个非常有意思的词,它写作「一二三四五六七」却要读作“恥知らず”(はじしらず),代表“不知羞耻”意思。
古代有“孝、悌、忠、信、礼、义、廉、耻”8种高尚的道德,而「一二三四五六七」是独独将第八项“耻”给丢掉了,所以就变成“不知羞耻”咯。
怎么样,同学们对日语有所了解了吧,下次我们将继续学习日语的相关知识,一起努力吧!