日语机构网 学习杂谈 关于日语的知识点阅读分享

关于日语的知识点阅读分享

在日语中,表达傻瓜、笨蛋一般可以用 「バカ」、「アホ」来表达。其中, 「バカ」汉字写作 「馬鹿」( 日语中为何用「馬鹿」来表示「笨蛋」? ),而 「アホ」汉字写作 「阿呆」。

两者虽然都可以表示傻瓜、笨蛋但是日语中还是有一定的区别的?今天,我们就一起来探讨下两者的区别。

一、地域使用上的差异

在日本的 关东地区主要使用 「バカ」,而 「アホ」则多用在日本的 关西地区。但是随着时间的推移使用上也得到普及,也不是说关东就不说 「アホ」。

备注:关东地区通常指本州以东京、横滨为中心的关东地方。包括东京都、神奈川县、千叶县、埼玉县、茨城县、枥木县、群马县,位于日本列岛中央。关西包括大阪、京都、滋贺、三重、奈良、和歌山、兵库2府5县的地区。

二、「バカ」和「アホ」不一定表示骂人

虽然翻译是笨蛋和傻瓜,但是这两个词在日本人日常使用中,有时候是带开玩笑的语气,一般是亲密人之间使用的时候,比如:情侣之间打情骂俏的时候也许会说对方是笨蛋。

三、除了笨蛋两者还可以表示程度上的高、贵等。

「バカ」可以说「馬鹿高い」(贵的离谱)、「馬鹿に暑い」(太热了)。

「アホ」「阿呆みたいに高い」(贵的离谱)、「阿呆ほど暑い」(太热了)

四、「バカ」相比「アホ」所特有的含义

1、表示过度,超过某个限度,到了另一个方面。

「馬鹿正直」:死心眼

「親馬鹿」:指过于溺爱子女的父母

2、无益,不起作用

お小遣いも馬鹿にならない。

声明:本站内容源于网络,出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。文章内容仅供参考,请咨询相关专业人士。 https://www.hnrmb.com/post/26971.html

作者: 日语机构网

上一篇
下一篇
返回顶部