【移して/移って】受汉语干扰,容易混淆了自动词和他动词的用法,进而使用错误。
汉语中的【转移,转向】在日语中可对应的词语有两个,即【移す(他动词)】和【移る(自动词)】。
至于在句子中使用他动词还是自动词,要根据句子的需求来决定。
自他动词的基本区别在于有没有作用的对象。
例如:まずお湯を沸かして、麺を入れます。
先把水烧开,然后把面放进去。
例如:もしもし、ボタンが取れましたよ。
喂,你的扣子掉了。
在例句中【沸かす】、【入れる】是他动词。它们都有具体的作用对象,一个是【お湯】,一个是【麺】。
而【取れる】提出的只是变化主体【ボタン】从衣服上掉到地上一变化过程。
既然他动词需要具体的作用对象,那么,他动词本身应具有主动性,表示的是意志性动作。而自动词则表示自然的变化。
例如:パーマをかけたいから、髪を伸ばす。
因为想烫头,所以要留头发。(他动词)
例如:髪が伸びたからカットに行く。
头发长长了,要去理发。(自动词)
【移す】和【移る】的区别也是如此。
例如:今度、工場が外国に移ることになり、たくさんの人が会社を辞めさせられた。
这次,工厂迁到国外,很多人被迫辞去公司的工作。(自动词)
例如:愚公は山を移す。
愚公移山。(他动词)
他动词因为是意志性动词,主体不能是一个抽象名词。而自动词表示的是自然变化。