日语词汇知识:移す(他动词)/移る(自动词)的区别和用法

【移して/移って】受汉语干扰,容易混淆了自动词和他动词的用法,进而使用错误。
汉语中的【转移,转向】在日语中可对应的词语有两个,即【移す(他动词)】和【移る(自动词)】。
至于在句

【移して/移って】受汉语干扰,容易混淆了自动词和他动词的用法,进而使用错误。

汉语中的【转移,转向】在日语中可对应的词语有两个,即【移す(他动词)】和【移る(自动词)】。

至于在句子中使用他动词还是自动词,要根据句子的需求来决定。

自他动词的基本区别在于有没有作用的对象。

例如:まずお湯を沸かして、麺を入れます。

先把水烧开,然后把面放进去。

例如:もしもし、ボタンが取れましたよ。

喂,你的扣子掉了。

在例句中【沸かす】、【入れる】是他动词。它们都有具体的作用对象,一个是【お湯】,一个是【麺】。

而【取れる】提出的只是变化主体【ボタン】从衣服上掉到地上一变化过程。

既然他动词需要具体的作用对象,那么,他动词本身应具有主动性,表示的是意志性动作。而自动词则表示自然的变化。

例如:パーマをかけたいから、髪を伸ばす。

因为想烫头,所以要留头发。(他动词)

例如:髪が伸びたからカットに行く。

头发长长了,要去理发。(自动词)

【移す】和【移る】的区别也是如此。

例如:今度、工場が外国に移ることになり、たくさんの人が会社を辞めさせられた。

这次,工厂迁到国外,很多人被迫辞去公司的工作。(自动词)

例如:愚公は山を移す。

愚公移山。(他动词)

他动词因为是意志性动词,主体不能是一个抽象名词。而自动词表示的是自然变化。

为您推荐

返回顶部