日语机构网 学习杂谈 日语词汇小知识:【すぐ、直ちに、急に、突然、いきなり、さっそく】的区别和用法

日语词汇小知识:【すぐ、直ちに、急に、突然、いきなり、さっそく】的区别和用法

【すぐ、直ちに、急に、突然、いきなり、さっそく】都可以翻译为立刻,马上。今天就来总结一下它们的区别和用法。

【すぐ、直ちに】表示时间短暂的状态副词。意为:马上,立刻。

例如:すぐ戻ると思いますが、上がってお持ちください。

马上就回来,请进来等吧。

例如:説明してもらったらすぐ分かった。

让您这一解释,立刻就明白了。

例如:火事の通報を聞くや直ちに現場に駆け付けた。

一接到火灾的报告,立刻赶往现场。

例如:飛行機の離着陸時は一瞬の判断のミスが直ちに大事故に結びつく。

飞机起飞和着陆时稍有闪失,就会酿成大祸。

【急に、突然、】表示时间短暂的状态副词,意为:突然,忽然。

例如:急に寒くなったので風邪を引いてしまった。

由于突然降温、得了感冒。

例如:急に国に帰ることになりました。

突然决定回国。

例如:突然電気が消えて、何も見えなくなった。

突然停电,什么也看不见了。

例如:あまりに突然のことで、どうしたらいいか分からない。

太突然了,不知怎么办才好。

【いきなり】表示时间短暂的状态副词,意为:突然,冷不防。

例如:ノックもしないでいきなり人の部屋に入るのは失礼だ。

连门都不敲,突然闯进他人的房间很没礼貌。

例如:論議の最中に彼はいきなり私を殴った。

讨论正进行的激烈时,他冷不防的打了我一下。

【さっそく】表示时间短暂的状态副词,意为:马上,立刻,急速。

例如:そんなにいい人ならさっそく会ってみたい。

那么好的人,我想立刻见见。

例如:皆さんがそろったので、さっそくですが会議を始めます。

因为大家都到齐了,马上开会。

【すぐ、直ちに】相同,都表示马上。

【すぐ】表示动作发生的两个时间点无间隔,是客观性的表述,不含有特定感情。既用于表示动作,也用于形容状态,给人一种简单,不费力就行的感觉。

【直ちに】表示由前一动作转入下一动作所需时间短,暗含紧迫感。所连接前后行为一般都是由关联的,一般不用于连接毫无关系的不同种类的行为;是书面语,多用于正式言谈或报道等郑重场合。

【急に、突然、いきなり】

【急に】主要表示预想不到事态急剧变化,进展程度令人吃惊。除用于修饰水流、节奏、速度等规律性的变化外,还表示重大事态的迫近。是客观性的表述。【急に、突然】相似,但后者夸张的表示事态的急剧变化。惊讶语气较强。

【いきなり】表示行为承受者没有料到所发生的事态。惊讶和受刺激的语气较强。多用于完全预想不到或由于疏忽大意而导致所发生的事件。一定是由于人或动物所为,一般不用于自然现象和无意志性的场合。

【突然、いきなり】主要用于眼前的事件或现场事件,不用于看不到的事件。

【さっそく】着重说明在完成前一动作后,立即转入下一动作。暗示行为主体的积极性。并不单指着手做某事所需时间的长短。

虽不表示行为主体本身的积极意志,但对承受行为、动作的一方来说,感到是积极的。

【さっそく】与【直ちに】语意相似,但【直ちに】只是一种客观叙述,转入下一动作的间隔时间比【さっそく】更短,不暗示主体的积极性,只用于表示人有意识进行的动作。

声明:本站内容源于网络,出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。文章内容仅供参考,请咨询相关专业人士。 https://www.hnrmb.com/post/27814.html

作者: 日语机构网

上一篇
下一篇
返回顶部