【すぐ、直ちに、急に、突然、いきなり、さっそく】都可以翻译为立刻,马上。今天就来总结一下它们的区别和用法。
【すぐ、直ちに】表示时间短暂的状态副词。意为:马上,立刻。
例如:すぐ戻ると思いますが、上がってお持ちください。
马上就回来,请进来等吧。
例如:説明してもらったらすぐ分かった。
让您这一解释,立刻就明白了。
例如:火事の通報を聞くや直ちに現場に駆け付けた。
一接到火灾的报告,立刻赶往现场。
例如:飛行機の離着陸時は一瞬の判断のミスが直ちに大事故に結びつく。
飞机起飞和着陆时稍有闪失,就会酿成大祸。
【急に、突然、】表示时间短暂的状态副词,意为:突然,忽然。
例如:急に寒くなったので風邪を引いてしまった。
由于突然降温、得了感冒。
例如:急に国に帰ることになりました。
突然决定回国。
例如:突然電気が消えて、何も見えなくなった。
突然停电,什么也看不见了。
例如:あまりに突然のことで、どうしたらいいか分からない。
太突然了,不知怎么办才好。
【いきなり】表示时间短暂的状态副词,意为:突然,冷不防。
例如:ノックもしないでいきなり人の部屋に入るのは失礼だ。
连门都不敲,突然闯进他人的房间很没礼貌。
例如:論議の最中に彼はいきなり私を殴った。
讨论正进行的激烈时,他冷不防的打了我一下。
【さっそく】表示时间短暂的状态副词,意为:马上,立刻,急速。
例如:そんなにいい人ならさっそく会ってみたい。
那么好的人,我想立刻见见。
例如:皆さんがそろったので、さっそくですが会議を始めます。
因为大家都到齐了,马上开会。
【すぐ、直ちに】相同,都表示马上。
【すぐ】表示动作发生的两个时间点无间隔,是客观性的表述,不含有特定感情。既用于表示动作,也用于形容状态,给人一种简单,不费力就行的感觉。
【直ちに】表示由前一动作转入下一动作所需时间短,暗含紧迫感。所连接前后行为一般都是由关联的,一般不用于连接毫无关系的不同种类的行为;是书面语,多用于正式言谈或报道等郑重场合。
【急に、突然、いきなり】
【急に】主要表示预想不到事态急剧变化,进展程度令人吃惊。除用于修饰水流、节奏、速度等规律性的变化外,还表示重大事态的迫近。是客观性的表述。【急に、突然】相似,但后者夸张的表示事态的急剧变化。惊讶语气较强。
【いきなり】表示行为承受者没有料到所发生的事态。惊讶和受刺激的语气较强。多用于完全预想不到或由于疏忽大意而导致所发生的事件。一定是由于人或动物所为,一般不用于自然现象和无意志性的场合。
【突然、いきなり】主要用于眼前的事件或现场事件,不用于看不到的事件。
【さっそく】着重说明在完成前一动作后,立即转入下一动作。暗示行为主体的积极性。并不单指着手做某事所需时间的长短。
虽不表示行为主体本身的积极意志,但对承受行为、动作的一方来说,感到是积极的。
【さっそく】与【直ちに】语意相似,但【直ちに】只是一种客观叙述,转入下一动作的间隔时间比【さっそく】更短,不暗示主体的积极性,只用于表示人有意识进行的动作。