【かならず、きっと、ぜひ】都可以翻译为一定,必定、务必、注定。但在使用上却存在着差别。
【かならず】陈述副词。意为:一定,必定,务必,必然,注定。
①表示一定,毋庸置疑
例如:食事の後、必ずこの薬を飲んでください。
饭后请一定吃这个药。
例如:今度こ必ずあいつに勝ってみせる。
这次一定要赢他。
②表示毫无例外,总是这样
例如:会えば必ず喧嘩を始めるんだ。
一见面总是吵嘴。
例如:彼はお酒を飲むと必ず暴れるんだ。
他一喝酒,肯定要酒疯。
【きっと】陈述副词。意为:一定,必然,确定。
例如:一生懸命勉強したので今度の試験の成績はきっと良いと思う。
因为非常努力学习,所以我认为这次考试成绩一定好。
例如:今からこの仕事を始めれば夕方までにはきっと終わります。
如果现在开始做这项工作,到傍晚一定能完成。
【ぜひ】陈述副词。意为:务必,一定。
例如:この本は大変良い本だから、ぜひ読んでみなさい。
这是一本相当好的书,请一定要读一读。
例如:ぜひあなたに一度行ってもらわねばなりません。
请您务必去一趟。
【かならず】主要表示客观的必然规律,强调时可以说成【かならずや】。但是【かならずや】和【かならず】不同,原意表示确信、有把握,褒义词。作推量谓语的修饰部分。是书面语,多用于正式的发言中。
例如:中国選手は必ず活躍してくれるだろう。
中国选手必然会大显身手的。
但是需要注意的是,强调说法的【かならずや】主要夸张表述说话者的主观确信程度。含有对对方充满希望,信心十足的语意,即不表明是否有客观的依据,也不表示无例外的形成必然结果的规律性。
例如:朝になれば必ず(Xかならずや)日が昇る。
一到早晨必定出太阳。
例如:5から2を引けば必ず(Xかならずや)3だ。
但是有时也可以表示强烈的判断。
有时也可以表示强烈的判断。
例如:今度は必ずパスしてみせる。
这次一定及格让你看看。
这时可以和【きっと】互换。但是【かならず】含有当然的语气或不在话下的语感,【きっと】只是表示说话者主观上的自信和肯定的意志,不暗示事物的规律性。判断的内容不是动作而是状态时只能用【きっと】。
例如:彼女はきっと忙しいのだろう。
她一定很忙吧。
例如:電話に出ないから、きっと留守に違いない。
因为没接电话,一定不在家吧。
此外,【かならず】通常很少用否定句。
例如:彼はきっと(Xかならず)来ない。
他一定不来。
例如:こんなやり方ではきっと(Xかならず)合格できないよ。
这种方法一定不及格。
在对对方提出希望时【かならず、きっと、ぜひ】三者都可用。
例如:明日(かならず、きっと、ぜひ)来てください。
明天请一定来。
例如:私は(かならず、きっと、ぜひ)いきます。
我一定去。
但是语感不同,【かならず】有不让对方说行不行的强烈口气,而【きっと】是尊重对方意志的说法。【ぜひ】则表示说话人的强烈心情。
此外,【きっと~~でしょう】的形式出现,表示说话人有把握的推测。而【ぜひ】常一【ぜひ~~たい】的形式出现,表示说话人的主观意志,强烈愿望。