【普通/一般】在汉语语义中极其相似,但在日语中的使用方法略有不同
【普通/一般】是两个意义极其相似的词语,翻译成中文是【一般,普通,普遍】。
而且两者词性也相同,都可以做名词、形容动词,也都有副词的用法。
例如:一般(普通)の会社。
普通公司。
例如:普通一時間かかる。
一般需要一个小时。
例如:野菜が一般に値上がりしている。
蔬菜普遍涨价。
例如:一般受ける映画。
普遍受欢迎的电影。
但是,【一般 の 名词】与【普通 の 名词】的词语在色彩意义上略有不同。
一般——不限于特殊事例或部分事例,涉及大多数的情况或状况,并被广泛认可。
对【一般】 的理解可以从两个方面入手。一是它与【特殊(とくしゅ)】的对立。这种对立包括专业与非专业、正常与非正常的对立等等。
例如:芸大、美大受験予備校と一般の絵画教室。
艺术大学、美术大学应试补习学校和普通绘画学习班。
例如:四肢う障害者が作った、四肢障害の人たち及び一般の人たちに障害を理解してもらうためのページ。
四肢残疾者制作的、以让四肢残疾者及一般人了解残疾为目的的网页。
例如:一般民衆。/ 普通民众。
暗含着【自然而然,理所当然,本应如此】之意
例如:葬儀一般のしきたり。/ 葬礼常规。
例如:世間一般の常識。/ 社会一般常识。
【普通】——与其他相比并不突出、显眼,或是司空见惯。一般有【不稀奇、平庸无趣】的语感在内。
例如:普通のやり方では成功は難しい。
使用一般的做法很难成功。
例如:普通の学者とは違う。
和一般的学者不同。