日语机构网 学习杂谈 「经验分享」2021年西安交通大学考研日语口译考研真题+心得

「经验分享」2021年西安交通大学考研日语口译考研真题+心得

「经验分享」2021年西安交通大学考研日语口译考研真题+心得

政治

参考资料:

肖秀荣《知识点提要》

《1000题》

《四套卷》

《八套卷》

徐涛强化班课程

“考前上岸计划”

开始复习时间:9月末

政治的大题得分基本不会有太大的差距,关键是要把选择题吃透,我的方法就是反复做~反复做。

我的顺序是先做一遍《1000题》,对照答案标记错题。等到十月初肖秀荣老师的《知识点提要》出了以后,根据徐涛老师强化班的课程在书上做好笔记,在一个星期之内看完全部课程(我是2倍速看的,最多的时候一天看25节课,四天就能全部看完),并整理出四部分的整体大框架,确保自己能够对每部分都有所了解,能在大脑里构建一个基本的思维导图。

接下来在《八套卷》出来之前就继续做选择题,每天20页左右,用不同的颜色的笔标记好这是第几遍的错题,每天看一遍前一天的错题,尽量做完三遍。

八套卷的选择题也是重复做三遍以上,确保每一道题一看见就能选出正确答案,把反复错误的题摘录出来每天做一遍。八套卷的大题我没有背,大家时间不是太紧的话尽量还是背一下。

徐涛老师在考试前会在公众号组织一个“考前上岸计划”,19年是考前30天,20年是考前50天,每天早上七点一个知识点/真题背诵,我们图书馆正好七点半开门,在门口等待的时候刚好可以背完。这个也可以跟一下,虽然押的知识点不一定会出(涛涛对八起qwq),但对整体的思路和四套卷、八套卷的背诵也有帮助。

四套卷没啥说的了,选择题重复做,保证全都会,大题使劲儿背,一个字不落全刻在脑子里。

因为我本专业是政治系,专业课很多偏政治、公务这方面,又是文科生,所以准备这一科就比较晚,背诵的内容也基本以肖秀荣老师为主。如果是不太擅长政治的同学尽量还是早做准备,尽量不要拖到太晚,政治内容还是很多的。

脑海里有一个整体框架,非常重要!

213翻译硕士日语

参考资料:

标日初、中、高级课本

标日高级同步练习题

综合日语教程1-4

开始复习时间:七月

鉴于大家基本上都是日语专业学生,而我作为一名三跨考生,在这一科上面的建议就不多说了,主要讲一讲题型供大家参考。

先简单说一下交大213翻译硕士日语的题型,分为助词填空、改错、语法选择、阅读和作文五部分。

自我感觉比N1难一点,两篇阅读篇幅较长,作文是800字的,对于我这种没有系统学习过日语写作的人来说真的太困难了这方面只能建议大家多练习,根据每年的热点话题自己每周写一篇,等到真的上了考场也就不会出现凑不够字数的问题。

其他方面也没有什么能够指导大家的了,日语专业的话该学的上课时也都学过,跨考的小伙伴的话建议先打牢基础,必要时报一点课程,多听多看多做多写,这一门应该没有太大问题的。

359日语翻译基础

参考资料:

《人民中国》1-12月刊

《日语三级笔译》

陶振孝《现代日汉翻译教程》《实用汉日翻译教程》

人民网日文版等

开始复习时间:七月

首先是30个热词互译,15个汉译日,15个日译汉。翻译一共有四篇,两篇汉译日,两篇日译汉,汉译日大概共700字,日译汉大概共1200字,题量较大。我是先做翻译,尽量每篇用时控制在40分钟以内(不然可能会做不完)。

交大的翻译比较贴合时政,今年甚至直接出了一段类似政府工作报告的内容,讲生态这方面的,大家可以多看看《人民中国》、每年的政府工作报告日文版和中文版和人民网日文版等一些其他资料,我记得19年有一篇翻译就是人民网日文版公众号直接刊载过的。可以自己把关键的一些词记在本本上,经常拿出来看一看,时间久了看到这个词自然而然就想到了它的翻译。

另外就是不要间断地多练习,一旦有一段时间把翻译搁下了,手就会生,就算在考前专注背政治的时候也尽量保证每天做一篇翻译。我备考这一门的时候专门买了一套三笔的课程学习翻译技巧,以及陶振孝老师的《现代日汉翻译教程》(这本是交大的参考书目之一)和《实用汉日翻译教程》,每天边学习边练习,时间长了翻译水平就自然而然地提高上来了。

热词的话强烈推荐 每个月的热词精讲训练营,结合了CRI、人民中国和人民网的每个月热词,价格也不贵。一方面不用自己费时费力地去找,另一方面能跟着老师和同学一起学习,有问题还可以找老师咨询,炒鸡好了~

这一门的话,时间上很紧促,需要大家做好充分的准备,在翻译上面一定要积累一定的熟练度,考试的时候才不会毫无头绪,出现低级的语法错误。

448汉语写作与百科知识

参考资料:

翻硕百科黄皮书

翻硕百科蜜题app

《中医内科学》

《公文写作》

高考满分作文

开始复习时间:十月末

交大的百科分为名词解释、应用文和现代汉语写作。

名词解释共计20个,会出现7-8个医学相关的术语,包括中医、西医、常见病征,甚至今年考了一个“谷胱甘肽”,虽然不知道,但也一定不能空着!我当时联想到今年的疫情,就写的清热解毒巴拉巴拉~后来考完一查这个东西还真的有解毒的功效,可能还能给一分?(老师球球了

像“谷胱甘肽”这种专业性特别强的词大家也不用太害怕,最多也就会出一两个,实在不行蒙上就好。

19年准备的时候我没有接触到真题,就在交大学姐的推荐下从十月初开始背完了整本翻硕百科黄皮书,但实际到了考场才发现考到这本书上的内容非常少。人物考的很少,著作这两年也都只出了一个,19年是亚当·斯密的《国富论》,今年是陈忠实老师的《白鹿原》,这两个一个是我在经济学专业课上记住的,一个是白鹿原电视剧记住的;政治、经济、地理和历史篇考到的也非常少。

要是想复习的同学建议休息时间简单看看就好了,最好不要放太多的精力在上面;民俗、社会篇会出一两个,内容也不会太偏,都是能说上一两句的那种。

名词解释的重点在于医学!医学!医学!(重要的事情说三遍)和科技,我使用的第二份资料“翻硕百科蜜题”是一个手机app,我是安卓系统,不知道苹果有没有这个软件,这个app需要开会员解锁内容,包括历年各高校的真题(这个准不准我不太能保证,上面有几套交大的前些年真题,但并没有考医学,如果确定了考西交,不开这个会员也可以)和习题库,习题库里将百科分为中西哲学、宗教信仰、中外历史、中外文学、艺术教育、自然地理、经济医学、常识法律等14大类,内容非常详细,建议重点背诵医学和科技相关的内容。

最后一本《中医内科学》是我认识的中医大夫小姐姐推荐的,上面的病征名很多,根据这两次我“瞎编”的经验来看,名词解释的医学真题侧重中医学,并不要求我们把每种病理解释的多么详细、专业,但起码是有所了解,能说上几句的。

我的建议是先看这本书的目录,把完全不了解的病征名圈出来,然后一一对照,记住大致的意思,没事的时候就拿出来翻一翻,考前那一晚重点记一下难懂的。这个“完全不了解的”病征名并不是类似“心肌梗塞”、“脑梗”一类的词,因为这类词我们在日常生活中还是能够稍微接触到的,而是像“阴盛格阳”(西交19年真题)、“脾气燥”(西交20年真题)一类的词,自己编起来是真的困难……(我19年把阴盛格阳编成了类似格物致知的理论=A=)。所以尽量还是提前了解,首先搞清楚“阴阳”是什么,他们的关系是怎样的,这方面可以去问一下中医,他们能够讲得通俗易懂。

我这次就是考前让认识的中医小姐姐给我讲了一些中医的理论和不熟悉的病征名,恰好就押中了“亡阳”和“脾气燥”o(* ̄▽ ̄*)ブ

应用文的话都不是很难,都是很常见的格式,本专业对考研唯一的帮助大概就是我以前上过一门叫“公文写作”的专业课,就讲了各种应用文的写作模式,通常学校图书馆的公共管理学院的书架上也会有相关的书籍。我是在考试前几天才全部过了一遍,记住格式,考场上直接套用就好。

关于现代汉语写作的话,基本上就和高考议论文差不多,围绕主题能有一个自己的观点并加以阐述,这方面能力欠缺的同学可以多看一些议论文,多积累一些论据,以免在考场上无话可说。

时间安排上因人而异,我个人的话是先用半小时左右写完应用文,然后15分钟构思大作文,40分钟写作,剩下的时间就在激情奋(xia战(bian名词解释,题量还是不小的,大家要充分准备,不要最后写不完大作文。

写给跨考的同学

选择了跨考并进过了考场,你真的很勇敢。

无论最后成功与否,在仅凭着一腔热血走过的这一路上,无论是黎明破晓时的朝气蓬勃,还是夜深人静时的彷徨无措,都将成为我们未来人生的一块基石。我想你也和我一样走过了许多弯路,也曾犹豫过,试图后退过,但我们最终是走了过来。

未来,如果想要继续这条路,希望你能坚持 。如果感觉累了,也请不要过分勉强自己,在其他的路上也一定会有不一样的风景。

最后送给大家我以前在书上看见过的一句话:“我不怕天黑,不怕路远,不怕夜冷,只怕辜负了韶光,枉费了年华。”

声明:本站内容源于网络,出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。文章内容仅供参考,请咨询相关专业人士。 https://www.hnrmb.com/post/54419.html

作者: 日语机构网

上一篇
下一篇
返回顶部