日语机构网 学习杂谈 金华日语学习培训班_日语中的谚语

金华日语学习培训班_日语中的谚语

和汉语一样,日语里也有很多饱含哲理的「諺(ことわざ)」(谚语),这些「諺」言简意赅,体现着语言中的智慧。有时候虽然是相同的道理,表述上有的和中文里的谚语相似,而有的却相差甚远。那么的大家一起来看看下面这些「諺」,你猜得出是什么意思吗

第一组:

猫に小判

给猫金币

豚に真珠

给猪珍珠

犬に論語

对狗讲解《论语》

兎に祭文

对兔子念祭文。

馬の耳に念仏

对着马耳朵念佛经。

牛に経文

对着牛说经文。

怎么样,这一组的「諺」讲的是同一个意思,即中文里的“对牛弹琴”。看来中国和日本的谚语,喜欢动物呢。

那么我们再看一条动物有关的「諺」吧:

猿も木から落ちる

猴子也会从树上掉下来

这句话的意思是,即使是做擅长的事,也会有失误的时候。所以,对应的是谚语有关是“智者千虑,必有一失”或者“人有失足,马有失蹄”。

那我们再来看看其他的「諺」吧

1.棚から牡丹餅。

牡丹饼从架子上掉下来。

这个其实也好猜吧,意思是“天上掉馅饼”。

2.石の上にも三年

在石头上坐三年。

这句有点难猜了,在古时候学徒在跟师傅学艺的时候,得先在师傅家里打杂、坐冷板凳三年,当师傅确定你是一个能吃苦耐劳、有恒心有毅力的人之后,才会传授你技艺。所以这句话的意思其实是“水滴石穿”。

3.火の無い所に煙は立たぬ

没有火的地方不会有烟出现。

这个就比较好理解了,我们中文常说“无风不起浪”。汉语用风和波浪作比喻,而日语用烟和火的关系作比喻,是不是很有意思?

4.一事が万事

从一件事就可以推测出其他的一切。

这句也不难理解,对应的中文意思应该是“见微知著”或者“窥斑见豹”。

5.木を見て森を見ず

只见树木不见森林。

这句和上一句的意思相反,对应中文的意思大概是“一叶障目”。

6.猫の手も借りたい

连猫的爪子都想要借来用用。

这句就很有意思了,意思是指的是“忙得不可开交”。大家都知道猫这个动物通常都是懒洋洋的,所以,就算借了猫的爪子来帮忙,也不会有很大的帮助,但是有人帮忙总比完全没有人帮来的好。比喻极其忙碌。

7.噂をすれば影が差す。

正在某人的事,某人就出现了。

这不就是中文里“说曹操曹操就到”吗?

8.三人寄れば文殊の知恵

三个普通人聚在一起,能有文殊菩萨的智慧。

文殊菩萨在日本文化里是智慧的化身,对应汉语谚语“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”。构成基本 汉语一致,都是三个人的智慧,胜过一个很有智慧的人。

9.命あっての物種

有生机的种子。

这句的意思是“留得青山在不怕没柴烧”。

10.目には目をには歯を

这个就是字面意思啦,“以眼还眼以牙还牙”。说到这,突然想起了前几年大火的《半泽直树》里,雅人叔的经典台词“やられたらやり返す、倍返しだ。”大家有看过吗?

本文来自网络,不代表日语机构网立场,转载请注明出处:https://www.hnrmb.com/post/62228.html

作者: 日语机构网

上一篇
下一篇
返回顶部