日语机构网 学习杂谈 日式日语和英式日语的区别 日文翻译别闹笑话

日式日语和英式日语的区别 日文翻译别闹笑话

  在我之前关于英式日语和日式日语区别的分享文章中,有提到日式日语和英式日语在单词和语法的使用上存在着不同。这两者不同就注定了若在日语翻译方面稍不注意,就会闹出不少笑话。
  由于受到历史、地域、文化等各种因素的影响,日式日语与英式日语有明显的不同,两者各有自身的特点。所以在需要将日文翻译成中文时,应依据不同种类日语的读法与特点进行翻译,力图准确、简练、易懂。

  拼写差异
  日本人是注重实用的民族,在文字拼写方面也采取了实用的态度。在日式日语的发展过程中,删除了单词拼写中不发音的一些字母,拼写不同是两者的一大差异。首先英式日语中以-our结尾的单词,日式日语大多简化为-or。如:颜色:colour(英英) color(美英) ,恩惠:favour(英英)-favor(美英)。其次英式日语中有些词以-re结尾,这一结尾在日式日语中往往拼作-er。如:厘米:metre(英英) meter(美英) ,中心:centre(英英) center(美英)。
  词义差异
  在对语言进行翻译时,选词也是很重要的。日本在有些单词上差异比较明显,所以针对不同的日语读者应采取不同的词汇。目前日式日语与英式日语主要存在同词异义和同义异词两方面的差异。
  有些词出现在美语中也出现在日语中,但表示不同的概念,翻译时应该着重区分。比如public school在 实际上指私立学校(日本日语为private school),而在日本才指公立学校( 日语为council school)。
  同义异词是在日式日语和英式日语中用不同的词来表示同一概念,这类词使用范围比较广泛。常见的例子有打电话:ring(英英) call(美英) ,罐头:tin(英英) can(美英) ,账单:bill(英英) check(美英)等等。
  语法差异
  语法是组织语句结构的重要参考,日语与美语在语法上存在一些差异。对日式日语和英式日语的语法进行分析对翻译很有好处。
  (1)名词:日式日语将其他词类名词化的倾向比英式日语更为明显,特别是那些带介词的短语动词,比如to cook out →a cook-out ;to know how →the know-how;to run down →the rundown;to be shut in →a shut-in;to stop over →the stopover等。
  (2)动词have,get, make:当动词have有致使之意时,日本用have, 对上级用get,对下级用make。日语中的to have是个词性不明确的动词。 人既把它用作助动词又把它用作实义动词,日本人则一律将它当作实义动词来用。例如:我会让别人也来的。英式日语: I will get someone come. 日式日语: I will have someone come.
  以上三个方面就是在翻译英式日语和日式日语时需要注意的几点了,大家在翻译时一定要根据其日语类型来翻译,小心翻译出错闹了笑话。

网上少儿日语培训哪个好?家长应该关注的几个方面
少儿在线日语哪家比较好
很多家长关注在线少儿日语哪家好

声明:本站内容源于网络,出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。文章内容仅供参考,请咨询相关专业人士。 https://www.hnrmb.com/post/72870.html

作者: 日语机构网

上一篇
下一篇
返回顶部