1、有标准,中国人名在日语中的翻译有两种系统。
一是汉字的【音读】。
二是汉语普通话发音的【音译】。
在两种读法中,传统上是使用音读。
日语中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况:
1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通用。
2) 三种读音中有两种或以上比较通用,根据含义区分(例如“行”字);
3) 三种读音中有两种或以上比较通用,不根据含义区分。
2、举例:
“孙文”读作“そん ぶん”是典型的音读。
“文”字的吴音为もん,汉音为ぶん,二者均通行。
3、李鑫宇翻译为日语是:りきんう
扩展资料
日语中按照发音翻译中文人名时基于的标准
音读的翻译标准是1972年中日邦交正常化时制定的“相互主义”原则的结果:
中日两国互相用自己的读音来读对方的人名。
近些年来,出现了音译中国人名的趋势。
与音读相比,音译的优点是不需要懂日语汉字音,对中国人来讲门槛比较低。
但它的缺点就是没有标准,容易造成混乱。
其中,最混乱的就是汉语中不送气声母的表示,有的写成清音,有的写成浊音。
课程设置
看办校历史
先观察办校的时间。调查日语培训机构办班时间的时间长短这一点很至关重要,越是经得起行业考验的培训公司越是值得学员自己信任。现实社会是激烈竞争的社会,唯有本身有技术实力的办学公司才能够经常平稳地坚持过来,只有办校有悠久的历史教学水平才能够有保障。
看官网
再看有没有自我的企业网站。正规可靠的培训学校一般都要有自己的企业官网,由此来推广营销自家的业务和服务项目,而且也可以和学员自己开展沟通交流展开推广宣传。因而针对于日语培训学校官网的考察,同样是分析1个日语培训机构是不是有竞争力的表现。
免费体验课
点击下方链接领取一对一免费体验课