日语被动句翻译(日语直接被动句)

  • A+

发布时间:2020-04-24 14:21:00

来源于热心网友成功人士追求理想永不放弃的回应:

间接性被动句主语并不是姿势的立即承受者,只是间接的遭受与之沒有立即关联的事儿的危害。从內容看来,这类危害一般是对主语(行为主体)不好的,因而,这类被动句在日文中又称为“ 蒙蔽受身文 ”(被害被动句)。日文中有由自动词组成和由他动词组成之分。 自动词组成的间接性被动句 在殴美英语的语法及其汉语语法上都沒有由自动词组成的普攻表述,因此,这大约应当归属于日文的独创性。因而,在翻译成汉语时,也就没办法相匹配地译成通畅的被动句。 夕べ、私は一晩中隣りの犬に鸣かれて、寝ることができませんでした。 [ 昨天晚上,邻居家的狗叫了一晚上,吵闹声我没能入睡。 ] 私は子どもの顷に父に死なれてしまいました。 [ 我小时侯爸爸就去世了。 ] 彼は奥さんに逃げられて、すっかり元気をなくしてしまった。 [ 媳妇跑了,他完全没有了精神实质。 ] 友达に来られて、凑合ができませんでした。 [ 来啦盆友,没能学习培训。 ] 子どもに部屋の前の廊下をばたばた走られて、やかましくていけない。 [ 小孩在楼前的过道里嗒嗒嗒嗒走来走去,吵得人没法。 ] 如上图示,这类语句中的普攻形容词皆由自动词组成,是主语之外的别人的自发性姿势。但这一姿势的产生却间接的对主语导致不太好的危害。日文经常用那样的句型表达主语间接性遭受打搅、或危害。从上边的译文翻译能够看得出,这类语句在翻译成汉语时一般都译成积极句,做为主语(行为主体)遭受“损害”、“困惑”等不好危害的缘故。全部语句本质地带有“因为他人 …… 而促使主语不可以或未能 …… ”的含意。 他动词组成的间接性被动句 日文中除开由自动词组成的间接性被动句外,他动词一样、能够组成间接性被动句。一样表达主语(行为主体)间接的遭受了来源于与本身沒有立即关联的事儿的不好危害。试看下列词组: 私の家の南端にA社によって高いビルを建てられた。 [ A 企业在我们家南面建了一座高楼大厦。 ] 台所のテーブルの上に宿题を広げられると、晩御饭のしたくができないから、はやくどけなさい。 [ 你将工作摊一餐桌,没有办法提前准备吃饭,赶紧拿开。 ] 哲也は明子に窓を开けられて寒邪をひきました。 [ 哲也因明子打开窗户而感冒发烧。 ] 他动词组成被动句本不怪异,但在所述由他动词组成的被动句中,主语并不是姿势的立即承受者,只是间接纳危害者。这类语句一样需翻译积极句,做为给行为主体导致“损害”、“不方便”的缘故。导致的不好危害可以不确立出現在语句里,但潜在地存有着。如词组 就潜在性着“因为 A 企业的个人行为,促使我们家的房屋晒不上太阳光或光源遭受了危害”这类的含意。 能够看得出,无论是自动词還是他动词,在组成间接性被动句后,汉译时都只有翻译积极句。换句话说,全部的日文间接性被动句与中文被动句不是相匹配的。