日语单词记忆技巧

  • A+

发布时间:2020-05-16 12:09:00

来源于热心网友哦豁回婆婆的回应:

学日语的人常感记词艰难。日语词的确难背,由于难求规律性。学习培训印欧语系诸语,能用词素分析方法将词溶解为派生词和橙装,多方面梳理,就算有利于记牢。日语词不是这样由派生词和橙装组成的,词素分析方法用不到。日语词的来源于不一,组成方法繁杂。有和语词,有中文词,有混和词,有派生词;此就其来源于言则。在字读音层面,有音读,有训读,有音训混读;同是音读,还行分成汉音,吴音、唐音这些。因此日语词的情况繁杂,难读难背。学生以记词为苦,是有遗传基因的。


要彻底消除记日文这一难点,唯一合理的方法便是把握日语词的音读。音读和训读有其规律性,把握住纲目,分辨逻辑性,是记词的重要。要是把握住音和训,记词即非难事。但因音读和训读情况极为繁杂,不用细究,则没法搞清其具体,因此学生觉得找不到方向。同一中国汉字,在这个词里音读,在哪个词里训读;更何况音读和训读都是有多种读音,更让人难以把握。


以便顺利地记牢日语词,最先务必搞清什么叫音读和训读。自打中文和日文发生性关系至今,就在日文中造成了这个问题;它是个十分历史悠久的难题。在中国汉字进到日本国之前,日本国沒有文本。中国汉字和中文进到日本国之后,日本的人们不仅中国汉字注日视频语音,并且很多消化吸收中文词。从而而造成音读、训读、音训混读及其相关众多难题,日语词的繁杂情况即从而为之。因而,搞清音和训是记牢日语词的重要。下边简易谈一谈什么叫音读和训读及其相关难题,从而而讨论处理记词的难点。


训读:训读是用日语读中国汉字(中文词)。中国汉字进到日本国后,日本的人们按该中国汉字的本意而用日语读取。比如中国汉字“川”的含意便是“河”,日语词称“河”为“カワ”,因此就将中国汉字“川”读为“カワ”。这就是训读。总而言之,依中国汉字想要而以相对的日语词读取,便是训读。训读是写汉字,读日文的音。比如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,这些。这还可以说成相近汉语翻译,但一些是准确的汉语翻译,一些则不一定彻底相符合。


音读:中国汉字进到日本国后,日本的人们依照中国汉字的原音读中国汉字,便是音读。因中国汉字传到日本时间不一样,而有古汉音、吴音、唐音这些之别。总而言之,日语汉字的字读音来自古汉语字读音,故虽与现代汉视频语音常不一致,但仍有关系。比如中国汉字“山”,日视频语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,这些。由此可见日语汉字的音读皆源于古汉语音,因为汉视频语音与现代汉视频语音虽各有不同,但仍息息相关,因此日语汉字音读与现代汉视频语音也是有联络。


除音读和训读外,也有音训混读,便是在一个词内,有的中国汉字音读,有的中国汉字训读,产生音训混和全体人员。造成这一状况的缘故并不取决于中国汉字的读音,而主要是因为日文中的造词所造成的。


仅据之上概述就可以显著看得出日语词展现繁杂状况的根本原因,另外也表明要处理日语词的难背,就务必把握住音和训这一根本原因。不然,抓来抓去,总在枝叶上转社交圈,终归不可发展方向。


大家列举了五十音图“あ”行对于“わ”行的所有音读中国汉字和训读中国汉字。尽管各行各业的音读和训读有多有少,乃至是多少差距,有的音读中国汉字多而训读中国汉字少;有的相反,音读中国汉字少而训读中国汉字多;有的二者是多少大致平等。情况虽是各有不同的,但无论情况怎样,有一点是明确不会改变的,那便是:日语汉字的字读音——包含音读和训读——是平稳的,固定不动的,大致是不会改变的。如前所述,汉字的读音平稳,组成词时,词的字读音也是平稳的。比如中国汉字“生”字,它的音读为“せい”,因此它所组成的词:“学员”、“老先生”、“日常生活”、“生态学”等,他们的“生”字都读做“せい”。音读是这般,训读也是这般。比如“手”字训读为“て”,因此它组成很多训读词如:“手痛い”、“手利き”、“手提式”、“手塩”……这些,“手”字都训读为“て”。