日语指示代词(日语指示代词归纳)

  • A+

发布时间:2020-04-29 17:56:00

来源于热心网友客户984976442578的回应:

日文的指示代词在谈话内容或是文章内容中所表达的实际意义有几种:1、こ~:标示自身不久说过的或也要再叙述下来的事儿。今天の授业はここまでにしましょう。/今日的课程内容再也不见。2、そ~:标示另一方刚说的或另一方可以搞清楚的事儿。在文章内容或演说中,表达阅读者或观众早已了解的前边不久叙述的事儿。考え方も多种多样多様で、それは面白かった。/考虑到方式 各式各样,很有趣。3、あ~:标示讲话者追忆中的一段事情,或讲话双方都了解的一件旧事。热が出たが、あそこまで危険だとは知らなかった。/那时候感冒发烧,但想不到那麼风险。4、ど~:标示不清楚或不确立的事情。课室はどこですか。/课室在哪儿?拓展材料:日文指示代词的四种译法:译、第一种译法称为转义译法。日文的指示代词细分化为事情代指、场地代指、方位代指三种。从语汇实际意义上讲,日文的各种指示代词都具备分别承担代指的目标或內容。但在具体的語言日常生活,指示代词特指代的目标或內容不可以完全固定,会出現改用状况。转义译法关键有下列几类情况:1、代指事情的指示代词转用以指人。例:お行医者様はこれの父が余り大酒をするからだと仰有いますが …… 医生说,是由于他爸爸酒喝得过多的原因。2、代指事情的指示代词转用以场地。例:あれに见えるのが知名な竜安寺だ。那里能够 看到的便是知名的龙安寺。3、代指事情的指示代词转用以状况、场景。例:人世间知らずの人はこれだから困る。堵塞圆滑世故的人就这样,真让人没法。4 、代指事情的指示代词转用以代指時间。例:これまでのことは水に流してください。之前的事千万别提了。5 、代指方向的指示代词转用以指人,在其中日文的指示代词并无严苛的数的概念。例:そんなときでも、辰吉はじろりとこちらに一瞥を投げるだけで、取るに足らない下级生などは彻底に黙杀していた。便是在这类情况下,辰吉也仅仅眼光锐利地向人们桥上一眼,对人们这种无足轻重的低段同学们压根不理睬。6 、代指方向的指示代词转用以代指事情。例:コーヒーとお茶とどちらがお好きですか。咖啡和茶喜爱哪一个?7 、代指方向的指示代词转用以代指事情。例:こちらへいらっしゃって何年になりますか。您到这里有两年了?8 、代指场地的指示代词转用以代指時间。例:仕事に切りがついたので、ここで一休みしよう。工作中已告一段落,如今休息一下吧。9 、代指场地的指示代词转用以代指事情。例:ここが大事儿な点だからよく考えなさい。这一点很重要,要深思熟虑。(场地转用以代指难题)疑惑はそこにあります。难题就在那里。(场地转用以代指抽象性的点)10 、代指场地的指示代词转用以标示水平或情况例:あそこまで局势が悪化するとは思わなかった。想不到局势竟恶变到那类水平。11、场地指示代词有时候指不定的地址,生活起居中不必确立说出来向时,译法就需要较为灵便。例:じゃそこまでお送りしましょう。那麼我送你一段吧。二、第二种译法称为实义译法。为使实际意义确立而实际译出指示代词特指代的內容,这类译法在科技文章中尤其普遍。以便防止同词反复,日文还常见“……のそれ”的方式。由于中文沒有这类使用方法,因此一般全是反复译出“それ”所复指的专有名词。三、第三种依规称为删剪译法。全文为注重而插进垂直居中的复指代词能够 减译,由于中文中沒有这类构造。例:水はいかなる物理学的方式 によってもこれを二种之上の化学物质に分けることができない。用一切物理方法都不可以将水份转化成二种之上的化学物质。有时候不在危害本意表述的前提条件下,指示代词还可以省去不译。四、第四种译法是独特译法。日文中有许多由指示代词组成的短语,表达特殊的含意,字面没办法看得出。这就规定译员真实弄懂,不必望文生义。例如:それはそれとして 即便如此;それはそれでいい 哪行,可是……;それどころか 何止,哪儿。