日语汉字假名转换(在线日语发音)

  • A+

发布时间:2020-05-03 13:06:00

来源于热心网友客户109686650832的回应:

理论上是不明白的,大概能依据前后文猜一点含意。

音读更换:

由于日文的中国汉字含意不一定跟汉语一样,较为知名的《万叶集》,将日文的诗文使用中国汉字来纪录,在其中中国汉字表音多见,和本来的意思也有区别。

例如:

秋の田の穂の上に 霧らふ晚霞いつへの方に 我が恋やまむ

写出中国汉字便是:

秋田之穂上尓霧相 晚霞何時邊乃方二 我戀将息

汉语翻译回家是:

秋天田穗 雾笼晚霞 霞有霁时 恋心无晴

近义更换:

把可用中国汉字写的统统用中国汉字写,保存语气助词。

(包含把概念化用假名表达的改成中国汉字、把惯用语改为用中国汉字词来表达二种)

大部分日语的新闻报道、较为偏基础理论课程的文章内容全是那样的。

例如日本国的中国汉字计量检定的练习题:

やよい時代の土器。→ 弥生時代の土器。

消毒杀菌のために水を沸かす。→ 消毒杀菌のために水をしゃふつ(烧开)する。

魚が川をさかのぼってる。→ →魚が江河をそじょう(遡上)する。

借助正中间的中国汉字大概都看得懂,会猜错一般是由于不明白语气助词是毫无疑问還是否认。

实际上看日语书的情况下因为我关键靠中国汉字来想象2333,看过汉检的题我还猜疑自身读过假的九年基础教育了......

依据便是音读更换是一头雾水,近义更换应用尽量多的中国汉字词,则较为非常容易猜到含意。