- A+
发布时间:2020-05-03 13:06:00
来源于热心网友客户109686650832的回应: |
---|
理论上是不明白的,大概能依据前后文猜一点含意。 音读更换: 由于日文的中国汉字含意不一定跟汉语一样,较为知名的《万叶集》,将日文的诗文使用中国汉字来纪录,在其中中国汉字表音多见,和本来的意思也有区别。 例如: 秋の田の穂の上に 霧らふ晚霞いつへの方に 我が恋やまむ 写出中国汉字便是: 秋田之穂上尓霧相 晚霞何時邊乃方二 我戀将息 汉语翻译回家是: 秋天田穗 雾笼晚霞 霞有霁时 恋心无晴 近义更换: 把可用中国汉字写的统统用中国汉字写,保存语气助词。 (包含把概念化用假名表达的改成中国汉字、把惯用语改为用中国汉字词来表达二种) 大部分日语的新闻报道、较为偏基础理论课程的文章内容全是那样的。 例如日本国的中国汉字计量检定的练习题: やよい時代の土器。→ 弥生時代の土器。 消毒杀菌のために水を沸かす。→ 消毒杀菌のために水をしゃふつ(烧开)する。 魚が川をさかのぼってる。→ →魚が江河をそじょう(遡上)する。 借助正中间的中国汉字大概都看得懂,会猜错一般是由于不明白语气助词是毫无疑问還是否认。实际上看日语书的情况下因为我关键靠中国汉字来想象2333,看过汉检的题我还猜疑自身读过假的九年基础教育了...... 依据便是音读更换是一头雾水,近义更换应用尽量多的中国汉字词,则较为非常容易猜到含意。 |