日语与中文的关系

  • A+

发布时间:2020-05-05 10:00:00

在日文里常常见到有很多中国汉字,繁体字中国汉字出現,却在日文里表述出的却并不是本来中国汉字的含意


来源于热心网友看鉴的回应:

{!-- PGC_VIDEO:{"thumb_height": 360, "file_sign": "b83631aec9b572c9a00698f00a25f6a7", "vname": "", "vid": "7ef2e45a912842bf8e98a67fe0b03b24", "thumb_width": 640, "vu": "7ef2e45a912842bf8e98a67fe0b03b24", "src_thumb_uri": "41230001d203beb55fa7", "sp": "toutiao", "update_thumb_type": 1, "vposter": "http://p0.pstatp.com/origin/3ea50005f243604019d1", "video_size": {"high": {"h": 480, "subjective_score": 0, "w": 854, "file_size": 8684658}, "ultra": {"h": 720, "subjective_score": 0, "w": 1280, "file_size": 16561459}, "normal": {"h": 360, "subjective_score": 0, "w": 640, "file_size": 6157293}}, "duration": 172.92, "thumb_url": "3ea50005f243604019d1", "thumb_uri": "3ea50005f243604019d1", "md5": "b83631aec9b572c9a00698f00a25f6a7"} --}

全球の瞩目を集めている全球の谜が、すべてのハサミを见て甘いものを见抜くことができたという证拠に、真実を见せたのは子供の知恵のように过ごした人の名探侦コナン)だ

您有木有想过,许多日本字为何和汉字的写法类似?一些音标发音大家居然也可以听得懂?这日语和中国汉字中间究竟有哪些亲属关系,她们为何那么类似?

在日文中有许多词句除开读音和中国汉字不一样,他的书写和含意跟中文全是一样的!这类词句关键集中化在动物与植物名字、科技进步术语等层面,像新春 /印像/地震灾害/化学方程/报名参加 /院校/ 文学家 这些,也有一些读音一样但含意不一样的词句,您例如“焼餅”这个词。汉语的大饼指的是东北人经常吃的一种面点,而日文的餅则就是指檽米做成的绿豆糕, 因此日文中“焼餅”的原意是烤年糕!但大部分也全是指吃的, 这也就是为何你看岛国片外挂字幕的情况下竟然有的看得懂!那麼那么问题来了,这日语和中国汉字中间究竟有哪些扯持续的关联呢?

实际上,古时候的日本国是沒有文本的, 最开始出現去日本的文本便是大家我国的汉字。据日本国最开始的著作《古事记》记述, 大概在公年 286 年, 百济( 如今的朝鲜韩国) 的陈玉带上《论语》和《千字文》等我国古典书籍从朝鲜韩国抵达日本国, 为此做为朝见日本天皇的礼品。这种文本就是目前日语的基础原形。日本的人们用这种中国汉字,做为标明自身語言字读音的标记,等于我们的拼音字母,之后,她们感觉中国汉字笔画过多,写起來较为费力,因此就取了汉字的偏旁或是偏旁来表达。由于传过去的中国汉字有一些是正楷,有一些是草体,因此挑选的偏旁部首和部首就出現了那样二种方式,也就是大家今日见到的片假名和平假名。因此大家今日见到日本字的情况下会有一种莫名其妙的亲近感。

受中国汉字危害的國家不仅只能日本国,自西汉至今, 中国汉字就一直往海外散播,我国的印痕就是这样被小小汉字刻在了全球的角落里!

来源于热心网友于行歌的回应:

说起来中国汉字和日文的历史渊源很深。古时候日本的人们只能自身的語言,沒有自身的文本。在公年3新世纪前后左右,中国汉字传到日本国。一般觉得,中国汉字是于公年5新世纪伴随着一些佛家僧人将我国的经卷送到日本国而传到的。日本的人们刚开始运用中国汉字来记录簿中华民族的語言。中国汉字一开始传到日本国的情况下,日文所有由中国汉字来撰写,可以说,日本的人们拿来主义充分发挥了关键作用,对流行文化消化吸收的实际效果還是很非常好的。日文汉字的书写大部分与汉语应用的中国汉字如出一辙。《诸桥大汉和辞典》是较大 的日文汉字词典,共记述贴近五万个中国汉字,但是在战争结束后的当代日原文中常见的中国汉字只能数千个。

日文中出現的中国汉字都是中国的汉字的繁体字方式。见到这儿,大家也许又会提问了,那为何在其中也有许多我根本没见过的中国汉字呢?实际上是那样的,日本的人们在中国汉字的基本上,效仿创字的标准,造就了归属于自身的中国汉字。这一部分日语独创性的中国汉字,则称之为“日制中国汉字”或“和制汉字”。

但是,日语文字系统软件仍未终止到这一环节停滞不前,日本的人们在中国汉字的基本上多方面不断造就和创造发明。大概在公年5新世纪,日本的人们以中国汉字为基本造就了一种全新的文本——假名,假名来到公年10世纪早已刚开始定形。从这一刻起,日本文字系统软件展现出中国汉字和假名共存的局势。这类状况一直持续到明治维新阶段。日文现有44个声调。

在消化吸收过中国汉字以后,日本国还不断向欧美国家学习培训,罗马字是由西方国家传道士从西班牙带到日本国的,此刻日本国又刚开始使出自身拿来主义的秘笈了,随遇而安地,罗马字也融进了日文管理体系,明治维新以后,日本国那时候在全国性范畴以内都十分重视学习培训西方国家优秀的科学研究文化艺术和工业生产技术性,罗马字的营销推广范畴和速率又升高到一个全新的楼梯。

日文汉字的读音分音读、训读两大类。绝大多数日语裏的中国汉字都是有音、训二读。这就可以表述为何同样的中国汉字在日文中拥有 不一样的字读音或是含意了。例如,大家都很了解“凑合”这一英语单词吧,殊不知,在日文里它确是学习的意思。

现如今,日文可谓是中国汉字,假名,罗马字并存的文化多样性体。