日语和中文的区别

  • A+

发布时间:2020-05-05 11:54:00


来源于热心网友客户4078452769535的回应:

日本国的中文是以我国传过去的,因此日语和中文的中国汉字有一定相同点。日本国的平假名是汉字的草书体;片假名是中国汉字的一部分;如今日文里的中国汉字包含绝大多数繁体、小一部分简化字和小一部分日本的人们自编中国汉字。从英语的语法看来,中文归属于汉藏语系,孤立语;而日文语系未明,归属于黏着语。从语汇看来,日语和中文一部分语汇词形同样含意也同样,但大量的是同形异义词。能够 参照一下这儿:中国汉字含意中国和日本擂台赛因此,不管我们中国人学习日语還是日本国学得中文,都是有一定的难度系数。

来源于热心网友谁暖冬天影紫花开的回应:

那差别可变大。

最先音标发音不一样

书写不一样

日语发源~

一千多年前,很多的日本国来华留学生—遣唐使、遣隋使,将优秀的华夏文明,包含规范字送到了日本国。日本国此后正式开始了应用文本记述語言的历史时间。

最开始日文的每一个音,全是由一个中国汉字表述。公年九世纪,日本的人们在中国汉字基本上造就了假名。如今日文中,假名现有71个,最基础的有46个,排成“五十音图”(声母表)。

日文中中国汉字的音标发音有“音读”和“训读”两类。

音读,即日本的人们导入中国的汉字时效仿该字汉语发音的读音。因为中国的汉字进到日本国是一个较长的全过程,我国不一样时期的“普通话水平”有一定的差别,这在日语汉字的字读音上也留有了不一样的印痕。因而,在当代日文中一个中国汉字的一般字读音一般有二种,称之为“吴音”和“汉音”。如日语汉字“人”的音读,“汉音”为“じん”,“吴音”为“にん”。

“训读”是运用中国汉字表述日文原有词句实际意义的读音,还可以说成中国汉字的日译。如日语汉字“人”的训读为“ひと”。此外,日文中有中国汉字构成的词句,在实际意义上与现代汉语语法也是有很多差别。

日语书写时一般体言(专有名词、修饰词、形容动词)的派生词一部分多应用中国汉字来写,而用言辞尾有转变的一部分及语气助词、助动词则以平假名撰写。文件格式上横写、竖写均可。

日文的发源

日原文中分为中国汉字及假名。而假名中

又分别是平假名和片假名。原来日本国并没

有归属于自身的文本,之后乃使用我国的

文本,将汉语的草体衍化成平假名,把

汉语楷书的偏旁改为片假名。比如说平

假名的『あ』乃由中国汉字的『安』简单化而

来的;而片假名的『ア』则是中国汉字『阿』

的一部分。初期,日本国宣布的文章内容全是

汉语,而片假名便是佛家僧人们读经典

时用于做标音的,平假名则是女士常用

的文本。现阶段日原文中常见的中国汉字约有二

万字上下,片假名大多数用于表达外来词,

其他的要用平假名。特别注意的是中国汉字

的读音有中国式家庭的读音称『音读』及其

日本式的读音称之为『训读』。

韩语发源~

最初朝鲜民族沒有自身的語言。語言宛如气体一般,大家在日常生活的各个方面必须采用,沒有自身的語言的痛楚当代人没办法想像。好似拉丁语在中世纪欧洲是跨越中华民族的共同话题,那时候日本国、柬埔寨及东南亚地区世界各国老百姓都普遍地应用中国汉字。因此朝鲜韩国应用中国汉字不足为怪。但有一点必须表明的是,那时候半岛花园的群众说的并并不是中文只是韩文,但大伙儿写出去的确是中文。因此拥有一种英语口语和书面语言各行其是的独有状况。学过一些韩文的人都是发觉韩文和中文区别還是较为大,用中文表述全部的韩文是较为艰难的事儿。

最初,大家尝试中国汉字表述韩文,并出現了“借字标识法”等最合适的的方式。那时候顶层执政阶级的中文水准远超最底层的官员,因最底层的官员中文水准比较有限,通常运用这类二种語言融合的方法来表述文书恰当的含意。这类方式的实质便是在中国汉字上再加组词等虚词,并调节词序的方法来表述。

尽管这类独特的方法有一定活力并再次发展趋势,但用中国汉字表述韩文无法确保一致性并且高效率极低。由于韩文中有许多字没办法用中国汉字的音或是意来恰当叙述,并且一个中国汉字有多种多样含意的状况也很广泛。另外执政阶级的中文水准明显提高,造成 “借字标识法”的应用范畴愈来愈小。

这类英语口语和书面语言分离出来的状况使执政阶级感觉十分麻烦,但针对保持执政影响力却有有益的一面。由于只能执政阶级才可以学好中文并报名参加科举制度,而科举制度是明确政冶影响力并享有各种各样经济发展权益的确保。因此,造就一个一般群众也可以随便学好的語言在那时候是无法想象的事儿并且也不是得到流行社会发展认同的事儿。从这一点看来,世宗以便图平民百姓的便捷造就韩文这类語言从政冶视角看来也是一个里程碑式的伟大成就。

在这类背景图下,世宗了解造就新語言的措施一定会造成执政阶级的不满意和抵制。因此他在背地里秘密地进行这一杰出的新项目。听说世宗对这一事儿资金投入了很多的活力,许多史籍上都说世宗自己造就了韩文,最少世宗自己亲身参加了这一事儿。世宗是朝鲜韩国空前绝后,无出其右的贤君,那时候有工作能力造就韩文的人群中世宗也是首屈一指的专家学者。为何世宗这般热衷造就韩文呢?或许是由于它是他亲身主持人的新项目,我想他优异地完成了每日任务。

韩语和朝鲜语言的差别!英语的语法上基本上没差别,可是措辞和音标发音上差别很大。较大 的差别是在外来词上。朝鲜语大部分沒有外来词,而韩文外来词的英语词汇量十分大。外来词主要是汉语,日语和英文的转换,近年来,法语和德语词也出現了许多。

应当说一个半多新世纪政治理念、形态意识上的差别给南北方双方的語言也导致了挺大的不一样