日语机构网 学习杂谈 「学习日语」四六级考试翻译备考攻略

「学习日语」四六级考试翻译备考攻略

如何做好大学日语四六级翻译题,只要考生充分了解四六级翻译考试的要求及评分原则,掌握各种翻译技巧,平时加强练习,不断扩大词汇量,最终肯定会获得理想的成绩。下面小编为大家带来了四六级考试翻译备考攻略及相关内容,供大家参考。

四六级考试翻译备考攻略

翻译部分

翻译属于输出性的内容考查,所以表述答案讲求准确严谨,如此才能稳定的拿到分数。翻译的内容涉及历史、文化、经济等多个方面,四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。考生首先应当把历年真题的翻译精析一遍,并且总结重点词汇,短语搭配和句型结构。

在翻译训练过程中,考生容易遇到的问题就是汉语到日语的转化过程中,如何处理两种语言的差异化问题。所以建议大家掌握一些基本的翻译原则,比如:通过添加词句的方式,更忠实地表达原文的隐藏含义。

在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,可以转换使用,如果运用得当,既可使译文通顺流畅,也能反映出日语的风格特点。

阅读部分

阅读部分占分比重较大,应当最为复习的重点之一。一篇文章的篇幅很长,一般考生都无法全文仔细阅读,所以明智的做题策略是先题后文,根据题干的指向回到原文定位,重点解读定位处和答案有关系的信息。

通常经常拿来命题的关键点有:转折关系处,因果关系处,否定关系处和主题处等。如果题目要求从文中相应位置找相关信息,一定要把句子看完整,无论是显性的因果连接词还是隐性连接词都要加以注意。

应对要求解释句子的题目,优先考虑因果关系。题干中反复出现的名词和各段段首反复出的名词都可能是核心词,很多题目都和文章或段落的主题有关,很多正确选项自然不可避免地名含文章主题词或段落核心词。

日语四六级的考试技巧

一、阅读理解——找出中心思想

阅读理解的文章无外乎是关于科技,商业,心理这几大类素材,在做日语四六级试卷阅读题时,考生应该注重研究首段,因为全文的中心议题通常会在首段给出,日语四六级考试文章尤其如此。

在四六级阅读中通常段落句首会给出一个概括性语句,只要掌握了句首就可以事半功倍了;其次要在阅读中发现问题,如果时间充足,通读完文章之后带着问题再次通读,这个时候,语感出来了,问题也就迎刃而解了,不过这个时期需要注意,如果有一些专有名词你实在不会,千万不要过分纠结,pass掉,根据语境判断,切勿因小失大。

二、翻译——孰能生巧

恰如我们最初学日语一样,用汉字标上单词的发音,例如bus(爸死)Amarica(饿买瑞可)这种记忆单词的方法在日语中叫谐音法,有时候最简单的往往是最有效的,英译汉无疑是提高翻译最好的方法之一。

在这个问题上,很多人往往感觉日文可以读懂,但一写出来就错误百出,其实最根本的原因是平时翻译的太少,建议大家平时拿阅读真题练习翻译,一定要让自己翻出来的句子做到通顺。译完之后,再对照译文,翻译错的地方即为弱点,一般出现在两个方面:一词多义,即词汇弱点,句子结构,即语法弱点。逐一解决之后,日语四六级翻译实力自然提高,高分手到擒来。

三、作文——背诵提升语感

背诵是提高日语四六级作文分数最好的方法,小作文很简单,基本上你把题目中的要求表达清楚到位就够了。剩下的就是注意格式。一般在这个题目上大家拉不开分数差距。大作文每种类型都可以积累一定的模板和固定句型。然后就是反复的利用这些模板和句型去仿写真题,在练习的过程中去提升写作的感觉。

四六级日语考试技巧

概述

教育部最新六级考试大纲(1999年)对翻译的要求是:能借助词典将难度略低于课文的日语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300日语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成日语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字。

“英译汉”是从1996年1月起在大学日语四、六级考试中准备采用的新题型之一,至今只在四级考试中出现过。“英译汉”考题安排在阅读理解部分之后,每次考试共5题,分别从阅读理解部分的4篇文章中选择一至两个句子组成一题,每题约20-30个单词。考试时间为15分钟。考试时考生可参阅阅读理解部分的有关文章,以便了解上下文。

“英译汉”的评分标准是每题两分,共10分。要求译文全句结构正确、自然、通顺、流畅且符合汉语表达习惯得0.5分,其它1.5分基本分布于句、段的三处难点与要求,每处0.5分,例如词组、被动语态、特殊句型、从句的翻译等。一个句子是否能够正确翻译,取决于对这个句中的一些关键词、词组、句型以及语法结构的正确理解与自然表达。

如何进行准备

首先要弄清六级翻译考试大纲的内容,评分标准;分析标题,从而找出原则及规律。同时了解一下自己在翻译方面的问题:是词汇量小,语法结构知识掌握不牢靠,还是汉语功能太差,总之只有找出问题的症结才能做到有针对性地弥补、不足、提高翻译水平。

学习翻译方面的基本常识。如:“英译汉”的基本标准可归于忠实和通顺两个方面,即忠实于原作的内容及风格;译文必须通顺易懂,符合汉语表达习惯。翻译有直译和意译之分,直译要求译文与原文在词语、语法结构及表达方式上保持一致,而意译则要求摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容。但实际翻译中,没有绝对的直译和绝对的意译。相反,直译基础上的意译更接近原文而又符合汉语习惯。

掌握英汉两种语言在句法结构及表达方式上的不同,利于迅速提高翻译水平。如:日语多后置定语,而汉语多前置定语;日语状语语序为方式状语+地点状语+时间状语,而汉语则是时间状语+地点状语+方式状语;日语多长句、松散句(句子中心在句首)。

而汉语多短句、圆周句(句子中心在句末);日语多非人称名词作主语,而汉语多以人称代词作主语;日语多被动结构,汉语多主动结构;日语多倒装句,而汉语多正常语序句;日语中用于修饰名词的几个形容词常由主观性形容词到客观性形容词的顺序排列,而汉语却相反,离名词最近的常是主观性最强的形容词,最远的是客观性最强的形容词。

熟悉“英译汉”时常用的翻译技巧,便于提高翻译的速度和准确度。词汇方面的翻译技巧有:正确选择词义,增加原文中无其形而有其义的词汇,如量词、助词、概括词、时态词、语态词及其它解释性文字;省略词汇,如先行词、系动词、代词、连词、冠词及名词复数形式等;转换词类:

词性转换往往体现在派生词、介词及副词身上;正反互译:根据汉语习惯调整句意的不同表达方式:正话反说,反话正说等。语句方面的翻译技巧有:顺译法:按原文词序、结构顺序来译;逆译法:打乱原文词句顺序来译;合译法:把原文中两个简单句合译为一句或一个句子成分;分译法:把原文长句化为汉语的几个短句。

翻译虽有技巧可言,但实践练习却更为关键。课下一定要试着动笔翻译,不要以为看懂了就行,有时一旦落在纸上,就会发现错误百出。所以在做翻译练习时,不妨先自己先翻译一下,然后与正确答案对照,分析其不足,弄清译文不正确的原因:词义选择有问题还是词序安排不合理。

翻译实践可以做模拟题的形式进行,亦可找一些有参考译文的文章、段落来练习翻译,在这一过程中要有意识地积累一些常用词、句式、结构的译法,分析、总结正确译文的组织方法,词序安排等技巧。

在继续扩大词汇量的基础上,还需掌握一定的猜词技巧,学会从上下文、标点符号或词根、词缀入手找出生词的意义;多记一些常用的词根、词缀,以及常用短语、词组。

临场注意事项

首先快速找到所要翻译的句子在阅读理解的短文中的位置,理解它与文章、所在段落及其它句子之间的语法与逻辑关系,弄清代词的指代意思等。仔细分析所要翻译的句子中的词汇、结构或惯用法,找出主语、谓语和宾语。

对于句子中出现的生词(组),一定要多读读上下文,找出能解释其意义的线索或同义词等,或根据句子本身的含义,按照自己的理解表达出其意义,千万不要空着不译,因为只要表达意思不是与原文正相反,总会有所收获的。

弄清句中词义、结构之后,应按汉语习惯安排词序,决定是顺序、逆译、分译还是合译.译完之后尚需对原句内容进一步核实,对译文语言进一步推敲;检查译文有无错(漏)译现象,是否符合汉语表达习惯,有无晦涩难懂、偏离原文内容的表达法。具体翻译时,最好先打草稿,安排好语序,在考虑成熟之后再把答案写在卷子上,字迹要工整,这样便于保持卷面清洁,给阅卷人一个好印象。

四六级考试技巧

一、依据自己日语功底确定复习计划考试听力

在做任何一件事前,我们都需要知道自己具备什么条件,有哪些不足。学习日语也是。

① 高中日语语法基础不错,应该如何做?

如果你的初高中日语成绩一直都很不错的话,可以证明一点,那就是你的语法一定学得很好。那么接下来备考四六级考试你所需要做的就是扩充词汇量(vocabulary),加强听力练习。

在四六级考试前的三个月,你应该把所有的精力用来做真题。我的建议是在这三个月内你应该平均每周做一套历年真题,最好是模考方式。

在做题之前准备好一切必备工具(如:铅笔、钢笔、MP3、答题纸),还有表(用来计时)。记下开始答题时间,按照考试标准顺序作答,同时身心也应如考试一样专注集中。

每做完一套卷子,拿出两个小时的时间进行核对及总结,以辨明自己的强弱项,为接下来的学习提供指南。总结应该在卷首和试题旁边都有。

上面说的是成绩特别好的。

② 高中日语基础薄弱,应该如何做?

如果你的日语一般或很差的话,你需要做的就太多了。

我的建议是充分利用好课堂45分钟,把你的不懂的地方向老师请教。特别是一些语法,并不是所有的语法你都能通过看语法书之类的资料就能理解掌握的。

一个良师胜过任何资料!此外,这里说的是你如果以下定决心考一个日语证书的话,你应该从大一开始就订一个计划。

每天记多少单词,每周读几篇日语文章,写几篇话题作文,这些都必须明确。更重要的就是严格按照计划执行。日语底子越薄,学习起来就会越难。

二、了解听力特点

其实,不论你的日语基础如何。听力绝对是一个备考的绊脚石。

因为对于每个日语的学习者来说,阅读和听力的不同之处是:

阅读时,我们首先读到单词,然后将单词的汉语意思翻译出来,每读到一个单词就重复一次这样的过程,而且不懂或不认识个别单词也不会影响你对整篇文章大意的理解。而且我们都有回读的习惯。

但是听力就不行了,听力的内容都比较短,没有回听这一说,考查应试者对听到的信息的瞬间捕捉、理解和转化能力。平时能读懂的句子和单词未必就能听懂。日语中有很多连读,失去爆破的发音现象。所以多听和反复听就变得十分重要啦。

听力这一块并无什么技巧可言。

听力练习的最高境界就是能把听到的句子完整原味的说出来,听清楚每一个单词并明其意。

每次听的时候都应尽量做到心随音移,千万别去回忆没有听懂的地方,否则会错过下面的内容,影响你对大意的理解。

有听不懂的单词不要刻意去想他的意思,马上听下面的内容。这一点要切记!练习听力的同时也是在复习巩固新学的单词。

三、阅读多练题型

阅读这一块需要平时一点点的训练。和其它书中一样,阅读文章时要克服出声阅读,努力做到默读,声音不振动,即是心读。还要克服回读的毛病。多读多做题就可以将阅读理解的分拿到手。

四、写作常备句式与固定搭配

写作这块也并非一朝一夕就能练好的。

首先要敢于亲自动手写,然后再与参考作文比较,找出不足之处,勾画出参考作文中的一些固定搭配,短语和句式,努力记住。

声明:本站内容源于网络,出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。文章内容仅供参考,请咨询相关专业人士。 https://www.hnrmb.com/post/24317.html

作者: 日语机构网

上一篇
下一篇
返回顶部