在汉语中表达由于受到外界的某种原因、力量的影响而在心理上、感情上引起变化结果时,常常采用被动形式,如【……很受感动/受教育/受鼓舞/受刺激】等。
所以在日语表达时会使用被动表达。
比如想要表达红字意思,而实际传达到对方的意思并不是一样的。
例如:①私はこのことに感動された。X
我被这件事情感动了。
②私は非常に主人公に感動され、今でもその筋を覚えている。X
我被主人公深深的感动了,至今我还记得那部影片的大概意思。
③僕はつり銭を返したら、意外にお礼を言われて、すっかり感動された。X
我把零钱找给对方,没想到对方倒感谢起我来,我很受感动。
在日语中【感動する、感心する、敬服する】等都是自动词,按日语的表达习惯,自动词构成的被动表达一般都具有给被动句的主语带来麻烦或损害的含义。
例如:忙しいところ、お客さんに来られた。
我正忙的时候,来了客人。
在例句①②③中由于错误的使用了被动态,句中【受感动】的人不是【我】而变成了其他人,自己却成了某种损害或被带来麻烦的人。
从语法上讲被动态【感動される】是成立的,但日语基本上不使用这种被动形态。
在日本人看来,【感動する】如同其他表达感情的【喜ぶ、怒る、悲しむ、楽しむ】等动词一样,都是说话人的一种感情活动,因此在表达这一感情活动时均用主动句的形式,而不用被动句的形式。
例如:①私はこのことに感動した。
我被这件事情感动了。
②私は非常に主人公に感動して、今でもその筋を覚えている。
我被主人公深深的感动了,至今我还记得那部影片的大概意思。
③僕はつり銭を返したら、意外にお礼を」言われて、すっかり感動した。
我把零钱找给对方,没想到对方倒感谢起我来,我很受感动。
另外,和【感動する】类似的还有【びっくりする】等动词。
例如:最近日本の新聞に載った、何の理由もなくむやみに人殺しという記事を見て、びっくりした。
最近看到在日本报纸上刊登的,没有任何理由就随便杀人的报道,我不禁大吃一惊。
在表达【受感动】等心理、情感变化时,中国人常把这种变化看作是由于外界的原因、力量所引起的变化,因此多使用被动形式;
日本人则把这种变化看作是主体的心理、情感本身的变化而直接使用自动词来表达。