日语机构网 学习杂谈 日语年轻没有反义词?

日语年轻没有反义词?

在日语中,形容“年轻”的词汇写作「若い」(わかい)。但它的用法并不局限在“年轻”这个形容上。

在某部电视剧里考试的场景中,有一句话:「なるべく若い受験番号がほしいね」 (希望能尽量拿到数字小的考号),「若い」在这里表示“小”。虽然从字面上也能大致猜到意思,但是确实是很有趣的用法,原来还能说 「若い受験番号」啊。但与其说「若い」的用法有趣,不如它的确有点麻烦,比如它的反义表达……

从结果来说,日语中在形容人“年轻”的时候,「若い」的反义词不存在。那为什么会没有固定反义词呢?

「若い人」(年轻人)翻译成英语的话就是「young」,那么反义词当然就是 「old」了。当然作为「若い」的反义词,不是完全不能用「老いた」(老)。但是对年长者这样说的话,是非常失礼的。

这可能是由于日语所特有的温和与顾虑,所以在关于年龄的事情上不具体说明,而是使用「若い」的否定形式,用「若くない人」这样的表达。「年取った人」(上了年纪的人)、「老いた人」(老人)、「後期高齢者」(一般指75岁以上的高龄者)等这样的表达都是很失礼的,这些也不是形容词。在日语中没必要用形容词去形容上年纪,使用名词「お年寄り」(高龄者)等就没有问题了。

但是形容其他的东西,比如「若い木」对应「古い木」是可以的。上述提到的「若い番号」(数字小的号码)也常用,但是没有反义词。

另外,「若い」还能作为贬义词来使用,比如「君の考え方はまだ若いよ」(你的想法太幼稚了)。

举个例子:「先生はまだまだ若いですが、教え方も若いですね」

这句并不能表达老师教育方法年轻化、精力充沛,而是翻译为:虽然老师您还很年轻,但是教育方法很不成熟。

如果被不明「若い」用法的学生这样“夸奖”,就很尴尬了。

声明:本站内容源于网络,出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。文章内容仅供参考,请咨询相关专业人士。 https://www.hnrmb.com/post/26151.html

作者: 日语机构网

上一篇
下一篇
返回顶部