【気分/気持ち】的意义恒接近,在使用中很容易混淆。
【気分/気持ち】有相近的意义,一般都可以翻译成汉语的【心情,情绪,心境】等,有时可以相互替换使用。
例如:風呂上がりのいい気持ち(気分)。
洗完澡后的好心情。
例如:気持ち(気分)を落ち着ける。
沉下心来。
两者都有【気分がいい(悪い)】、【気持ちがいい(悪い)】的用法。但是,由于它们的词义不同,两者之间任然存在着微妙的擦别。
【気持ち】表示的是由于看到什么,听到什么或置身于其中而感到高兴、不高兴,喜欢、讨厌等等。
例如:あなたに対する気持ちは変わらない。
对你的感情没有改变。
例如:今の気持ちを聞かせてほしい。
想听一听你现在的感觉。
【気持ち】的含义比较具体,通常带有特定的内涵或确定的概念。
【気分】表示的是人的综合心理状态。
例如:もっと気分のいい時にお話しましょう。
在你的心情更好一些的时候再对你说吧。
例如:うきうきした気分で出かけた。
兴高采烈地出去了。
与【気持ち】相比,【気分】的词义比较抽象,只能单纯表示心情是愉快还是不愉快,不能单独表示某个确定概念。例如常说【学生の気持ち、老人の気持ち】而不说【学生の気分、老人の気分】的原因。
【気分が悪い】和【気持ちが悪い】的区别
【気持ち】一般表现人通过感官接触外界事物而产生的情绪或情感,【気分】通常表示人身体内部的自我感觉。
例如:彼のふるまい気持ちが悪い。
他的举止让人 感觉不舒服。(X気分)
例如:ナクジメを見て気持ちが悪くて吐き気がする。
看到鼻涕虫心里不舒服,想吐。
例如:気分が悪くて吐き気がする。
感觉不舒服,想吐。
【気持ちが悪い】的句子含有产生这种感觉的外界条件,而【気分が悪い】仅仅强调人的自我感觉(包括生理上的、心理上的感觉)