我们在汉语表达中,表示【在(某方面某事情)上/下使力气,下功夫】的时候,还常说【拿出干劲/劲头】。这里的【下】是【注入】的意思。
一个【拿出】一个【注入】,就像【出す/入れる】一样,是作用方向完全相反的两个动词。
但是,日语中表示【致力于】或【在(某方面某事情)上/下使力气,下功夫】的说法只有一个,那就是【….に力を入れる】。
【入れる】的基本意义是从外部将不同性质的东西送入或拿进某个领域。这个领域可以是物质的、抽象的、精神的、时间的等等。
例如:箱に入れる。/ 放入盒子。
例如:紅茶に砂糖を入れる。/ 红茶里放砂糖。
例如:グループに入れる。/ 加入小组。
例如:身を入れる。/ 全力以赴。
例如:手を入れる。/ 加工。
【….に力を入れる】的意思是用劲、使劲儿。它强调动作主体的意识主动性,并可以用于具体事物和抽象事物。
例如:力を入れて握る。/用力握。
例如:今日の科学技術教育でもっと力を入れるべきものは何か。
如今科学技术教育方面应该进一步下功夫的是什么?
【出す】的最基本用法是从内部、手边或看不到的地方转移到外部、别处或大家看见的地方。
例如:舌を出す。/ 伸舌头。
例如:芽を出す。/ 发芽。
例如:手紙を出す。/ 发信。
例如:元気を出す。/ 打起精神。
例如:店を出す。/ 开商店。
虽然有【力を出す】的说法,但它所表达的却是【提供力量,释放能量】的意思。通常【力を出す】着重表达动作主体的自发性和自然性。
例如:人間の筋肉は、1平方センチメートルにつき、10kgの力を出すことができ、成人男子の場合、500kgの物を持ち上げることができる。
人的肌肉,每平厘米能提供10千克的力量。若是成年男子则可以拿起500千克的东西。