日语机构网 学习杂谈 盘点日语中几种谎言的语感上的差别

盘点日语中几种谎言的语感上的差别

日语在世界范围使用广泛,因为日本动漫产业在世界范围内的影响力,虽不是联合国工作语言,在世界上影响力也很大。今天小编给大家分享日语中几种谎言的语感上的差别,先说下字典查出来的意思吧。

「ほら」吹牛

「がせ」虛假的

「デマ」具有煽动性的虚假情报

「うそ」谎言

具体可以根据以下两条规则来区分:

1、传播情报的人是否知道情报的真假;

2、是否有恶意

「ほら」知道情报是假的情况下进行的传播,但是没有恶意,不会造成伤害,也有为了让对方开心而使用的情况。汉字是法螺,也就是海螺。用海螺吹出来的声音比想象中的要大,夸张得像吹海螺似的。

用法:ほらふき(吹牛的人)

「がせ」在不知道这个情报是假的情况下,传播给周围的人搞得沸沸扬扬。传播情报的人本身是没有恶意的。

用法:がせ情報/がせネタ(虛假情報/虛假信息)

「デマ」外来语,知道情报是假的,恶意传播与煽动,以达到自己想要的目的。

用法:在报纸上看到这样的信息就可以用「デマ」来表述

「うそ」范围更大,上面所说的三种都是「うそ」的一种。

用法:うそつかないの!(你不能说谎!)

再给大家拓展几个惯用~

噓から出たまこと:弄假成真

噓吐いたら針千本飲ます:说谎的人吞千针

噓で固める:谎话连篇

噓と坊主の頭はいったことがない:没有说过谎

噓も方便:说谎有时候说权宜之计

噓を吐け:别瞎说,胡说八道

声明:本站内容源于网络,出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。文章内容仅供参考,请咨询相关专业人士。 https://www.hnrmb.com/post/28271.html

作者: 日语机构网

上一篇
下一篇
返回顶部