日语机构网 学习杂谈 商务日语翻译技巧大全!值得收藏!

商务日语翻译技巧大全!值得收藏!

在商务日语应用上,翻译是无可避免的一部分,在各种商务活动上都需要用到它,不仅仅有口译,还有很多书面翻译的内容,但是在翻译学习上,也是有很多的技巧的,一起来看看这些技巧吧!

顺序翻译法
所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务日语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致”可按原文的顺序译出。
反译法
英汉两种语言结构存在很大差异。日语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态”汉语就把叙事部分放在前。表态部分放在后$日语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末”从而形成反译,一些带有否定意义的词。
凝练翻译法
商务日语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,日语为形合,而汉语则为神合。
词类转换翻译法
转换是指商务日语翻译中语言的词性和表现方法的改变。由于日语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务日语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。商务日语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。因此,日语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。

|日语收费费用是多大?学习效果怎么样
杭州大学生日语听说培训哪家机构比较合适?效果怎么样?
如何选择线上少儿日语学习平台,我们需要什么办

声明:本站内容源于网络,出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。文章内容仅供参考,请咨询相关专业人士。 https://www.hnrmb.com/post/44680.html

作者: 日语机构网

上一篇
下一篇
返回顶部