日语机构网 学习杂谈 中国人不吃这一套,日语如何翻译

中国人不吃这一套,日语如何翻译

【两个辛丑年对比】1901年的辛丑年,十一国列强让中国签下丧权辱国的《辛丑条约》;而在2021年的辛丑年,中方在高层战略对话中正告美国:“美国没有资格居高临下同中国说话,中国人不吃这一套。”两个甲子轮回,换了人间!

我们喊出了“中国人不吃这一套”这句话。这句话马上就变成了网红句子。国内网民情绪比较沸腾,觉得中国终于在米国面前硬气了一回。

中国人不吃这一套,日语如何翻译

会谈一出,网络上马上就出了热搜词“中国人不吃这一套张京翻译”,很明显此处“张京翻译”代表的英译,那学日语的娜米桑肯定也好奇日语的“中国人不吃这一套”该如何翻译呢?哪个翻译更传神呢?

英语翻译争议颇多,但遵循信达雅原则,日语翻译则是“中国人はその手は食わない”,其实中国人不吃这一套”,这句话中“这一套”是一个俗语。这个俗语在日语中是没有直接对应的翻译的。那我们中国人在说“这一套”这个词的时候,实际上是表达一种愤怒,通常会在吵架的过程中说出这句话。日语的翻译对比御用翻译张京的现场翻译“This is not the way to deal with Chinese people。”硬气的不要太多。学日语的米娜桑估计也恨不得现场用日语这般硬气的翻译直接回怼过去,能让对方明白我们的意思,并且懂得我们的硬气。或许有一天,我们中国在国际外交上的现场翻译会如同翻译成日语那般强硬吧,中国加油!

中国人不吃这一套,日语如何翻译

想了解更多2021年网络热词的日语翻译,可以直接私信小编哦~

声明:本站内容源于网络,出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。文章内容仅供参考,请咨询相关专业人士。 https://www.hnrmb.com/post/61096.html

作者: 日语机构网

上一篇
下一篇
返回顶部