日语机构网 学习杂谈 读音如此相似,日语真的来自丽水古越语?

读音如此相似,日语真的来自丽水古越语?

很多学日语的人发现,虽然日本使用汉字,但是日语的发音跟汉语普通话中的发音相去甚远。如果没有学过日语,根本就听不懂他们说话,即使汉字的读音也是如此。不过日语中的汉字分为训读和音读。音读是模仿中国古代不同 或不同地方的读音。而训读则是引入汉字之后,用汉字去书写他们的固有词汇但保持原有的读音而已。

读音如此相似,日语真的来自丽水古越语?

和族人

不过,近年来有的研究者认为:日语一些词汇和短句的发音和浙江丽水地区(古代叫处州)的一些方言非常接近,所以他们推测日语的一些固有读音(训读)是否从浙江的古越语或吴方言传过去呢。

读音如此相似,日语真的来自丽水古越语?

日语某些词汇和丽水方言读音对照

根据他们的研究成果,他们制作了一些对照表格,列举了很多相似之处,看起来似乎还很有道理呢。由于丽水地区每个县的都有自己的方言,要搞清楚哪些方言的词汇和日语的词汇读音相近,得下苦功夫学习和收集不同的方言,作为语言方面的非专业人士,做个有心人,才能有研究成果呢!

读音如此相似,日语真的来自丽水古越语?

你觉得这种说法有道理吗

但是,他们的结果正确吗?我认为非常值得商榷。

首先呢,今天的浙江人,包括丽水人,并不讲古越语,其方言也不是古越语发展过来的,丽水各县方言是汉语的一种方言(吴方言丽水小片,缙云话属于金瞿小片)。

先秦遗留的文献《越人歌》,有古越语音译和汉语意译两个版本,经过语言学家郑张尚芳先生的破译,古越语属于侗台语系,与泰语是同一语系,语法相同,语音相似。

读音如此相似,日语真的来自丽水古越语?

这种说法真的正确吗?

而现代浙江丽水方言则属于汉语的吴方言,语法与古越语明显不同,虽然对于外地人包括其它吴方言地区的人来说,晦涩难懂,但和其它吴方言语法一致,语音大体存在一一对应关系,绝大多数词汇也是一样的,即使极其少数独特词汇,也没有什么证据证明来自古越语(很多人连古越语语音都不了解,他们是如何断定浙江某方言来自于古越语呢?)。所以说日语和丽水方言都受到古越语影响的说法没有确切证据—目前语言学家基本持有这种观点。

读音如此相似,日语真的来自丽水古越语?

越女剑

前面说过日语的音读来源于中国古代汉语读音,如果音读的比较接近,那是比较自然的事情,但是大部分是训读则是日语固有的表达方式,他们与丽水话纯属巧合。理由如下:

第一、前文所言,丽水方言非常繁多,如果说日语和中国某一种方言有语音上较多关联,尚可以推测可能同源,如果这个词汇和这个方言读音相近,另一个词汇和另一个方言读音相近,若属同源则不大符合语言发展规律,没有普遍性,只是零星的语言现象,所以纯属牵强附会了。好比说英语的stone来自汉语的“石头”一样勉强。

读音如此相似,日语真的来自丽水古越语?

说日语的日本女性

第二,日语中固有的名词,根据现有资料应该比较古老,不可能系统性从和日本联系不大紧密,古代交通不便又不靠海的丽水模仿过来(况唐朝以前丽水人口非常稀少)。而日语动词原形都是以う段结尾,如有和丽水某方言相似,纯属于巧合了。历史上也没有任何证据证明,古代丽水人和日本人保持过长期的密切接触。为何日本人不引入沿海的台州人、温州人读音,偏偏去引进偏僻山区丽水多个不同方言的读音呢?

第三、文中不少词汇是音读,却误作为训读对待,例如「寮」(其实りょう和lao相去甚远)、こんにちは(今日は)的「今日」都是音读。既然是音读,都是源于古汉语,有相似之处毫不奇怪。再如てんきよほう的ほう,日语系汉字「報」字,该研究故意隐去其所对应的汉字写法,应属于硬伤。報和龙泉话的“贺”字真是风马牛不相及,仅是读音巧合而已。

声明:本站内容源于网络,出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。文章内容仅供参考,请咨询相关专业人士。 https://www.hnrmb.com/post/61588.html

作者: 日语机构网

上一篇
下一篇
返回顶部