李幼斌版《亮剑》得到了许多好评,而黄志忠版的新《亮剑》则有不少差评。关于里面日军的语言问题,黄志忠版里有一个让人费解的奇怪设定,日军对着自己人都是说中文,和中国人交谈时则分两种情况,翻译在场时说日语,没有翻译时还是说中文。
李云龙带人打服部直臣时,因为当时有翻译在,服部对李云龙说的话是用日语,但是对自己部下说话是中文。
李云龙与楚云飞去吃酒席,因为这个片段也有翻译的角色,于是平田队长说的是日语。
山本对着被俘的朱子明说中文,除了山本,剧中的日方人员对自己人也都是说中文。
山本和楚云飞对话也是说中文,楚云飞还夸奖山本的汉语讲得不错。
下图中这个场景是山本用秀芹威胁李云龙,此时他说的是日语,旁边有翻译传话。
总的来说,这部剧里的日军大部分时候说中文,只有当出现翻译这个角色的时候,才会说日语。这个设定让观众有些难以理解,要么全部说日语,要么全部说中文,除非是某个角色确实会两种语言。
看片尾的演员表可以知道,剧中日军的演员有很多是日本人。有网友猜测这部剧里的日军原来应该是说日语的,但是后期为了观众方便收看,于是配音改成了中文,但是有些片段由于存在翻译的角色,那就只能保留日语配音了,不然会显得非常奇葩。
这版《亮剑》经常被拿来和李幼斌版的对比,黄志忠本人虽然也是有演技的实力派,但是单就李云龙这个角色来说,还是李幼斌演得更经典些。