谢谢点赞和关注的小伙伴,为了你们第二弹必须来一波~
今天再来一起看看还有哪些颠覆我们认知的日语单词~
主人(しゅじん)
这个词居然是丈夫的意思?!(是不是有内味了…)
每次跟别人介绍老公的时候内心都感觉很羞耻…
こちらは私の主人です。— 这位是我的丈夫。
这里带一下另一个日本女性称呼丈夫的词,亭主(ていしゅ)。
亭主を尻(しり)に敷く(しく) :这是个很有意思的俗语,把丈夫骑在屁股下面,意为河东狮吼。
丈夫(じょうぶ)
既然在日语中表示丈夫的词已经被“主人”替代了,那字面上的丈夫要用来表示什么意思呢?
无奖竞猜开始~
这个日语里的丈夫其实是结实、坚固的意思。
この洗面器は丈夫です。就是说这个脸盆结实。
大家经常听到的大丈夫(だいじょうぶ)则是没关系、可靠、安心的意思。
臆病(おくびょう)
这个可不是我们知道的那个表示精神类疾病的词,它在日语里是胆小、怯懦的意思。
臆病者(おくびょうもの)是指胆小鬼、懦夫。
娘(むすめ)
如果说上面的是让人意想不到,那这个娘则是跟中文的意思完全背道而驰了。
日语里的娘是女儿、少女的意思。
每次给我妈写亲族访问的招聘函时都需要写本人与被邀请者的关系,
无奈只好填上申請者の娘,即申请者的女儿。每至此时总有一种深深的违和感……
这里再介绍一个很有意思的俗语,娘1人に婿(むこ)8人,意思是一女八婿,比喻僧多粥少。
招聘(しょうへい)
相信有的朋友看到这会有个疑问,上文中提到的招聘函是个啥?
是不是我开了个公司,招聘我妈来日本工作??
当然不是…
这里的招聘是邀请的意思,即邀请父母来日本的邀请函。
邀请人则叫做招聘人(しょうへいにん)。
当然它本意也有招聘和聘请的意思。
以上是今天的内容,如果还想看第三弹或者对其他方面感兴趣欢迎大家给我留言~
祝大家生活愉快!